ВОПРОСУ О КРЕОЛИЗАЦИИ ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
Аннотация
Статья посвящена проблеме этнокультурной специфики перевода. Процесс перевода зависит от особенностей образа мира переводчика, получающих отражение в тексте перевода. Особое внимание уделяется креолизации как одному из приёмов делакунизации текста переводчиком.
Источники
- Базылев В. Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: учебное пособие. Ульяновск: УлГУ, 2000. 134 с.
- Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: ООО «Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2003. 957 с.
- Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 2000. 856 с.
- Макаров Н. П. Полный французско-русский словарь. М.: ООО «Издательство АСТ»; ООО «Издательство Астрель», 2004. 1309 с.
- Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: лингвострановедческий словарь. М.: ООО «Издательство Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2000. 416 с.
- Маркина Л. Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь. М.: АСТ; Астрель; Хранитель, 2006. 1181 с.
- Мюллер В. К. Англо-русский словарь: полная версия; более 180 000 слов, выражений и значений. М.: Эксмо, 2009. 912 с.
- Швейцер А. Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М.: Стелла, 1994. С. 169-185.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 29 марта 2011.
Ключевые слова
- перевод
- образ мира
- делакунизация
- этнокультурная специфика
- креолизация
- translation
- world image
- lacunarity elimination
- ethnic-cultural specificity
- creolization
Copyright
© 2011 Автор(ы)
© 2011 ООО Издательство «Грамота»