• Научная статья
  • 29 марта 2011
  • Открытый доступ

ВОПРОСУ О КРЕОЛИЗАЦИИ ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

Аннотация

Статья посвящена проблеме этнокультурной специфики перевода. Процесс перевода зависит от особенностей образа мира переводчика, получающих отражение в тексте перевода. Особое внимание уделяется креолизации как одному из приёмов делакунизации текста переводчиком.

Источники

  1. Базылев В. Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: учебное пособие. Ульяновск: УлГУ, 2000. 134 с.
  2. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: ООО «Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2003. 957 с.
  3. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 2000. 856 с.
  4. Макаров Н. П. Полный французско-русский словарь. М.: ООО «Издательство АСТ»; ООО «Издательство Астрель», 2004. 1309 с.
  5. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: лингвострановедческий словарь. М.: ООО «Издательство Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2000. 416 с.
  6. Маркина Л. Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь. М.: АСТ; Астрель; Хранитель, 2006. 1181 с.
  7. Мюллер В. К. Англо-русский словарь: полная версия; более 180 000 слов, выражений и значений. М.: Эксмо, 2009. 912 с.
  8. Швейцер А. Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М.: Стелла, 1994. С. 169-185.

Информация об авторах

Рябова Марина Вадимовна

Благовещенский государственный педагогический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 29 марта 2011.

Ключевые слова

  • перевод
  • образ мира
  • делакунизация
  • этнокультурная специфика
  • креолизация
  • translation
  • world image
  • lacunarity elimination
  • ethnic-cultural specificity
  • creolization

Copyright

© 2011 Автор(ы)
© 2011 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)