• Научная статья
  • 25 июля 2012
  • Открытый доступ

ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ И ПРИКЛАДНОЙ АСПЕКТЫ

Аннотация

Статья посвящена описанию становления эрратологии и рассмотрению различных эрратологических исследований, в том числе на материале продуктов индустрии развлечений. Подробно проанализированы типы переводческих ошибок и значимость их учета при обучении профессиональных переводчиков.

Источники

  1. Аликина Е. В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2011. № 13. С. 114-123.
  2. Дебренн М. Межъязыковая девиатология: ошибки порождения и понимания // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 5. С. 12-19.
  3. Иеронова И. Ю. Эрратологический аспект профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2007. Вып. 2. Филологические науки. С. 6-16.
  4. Коваленко К. В. Наблюдение над ошибками в понимании и переводе окказиональной лексики (на основе романа А. И. Солженицына «В круге первом» и его немецкой версии) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 1-2. С. 35-41.
  5. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
  6. Кручинина А. А. Информационная составляющая специального текста и ее реализация в переводе // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 6. С. 47-55.
  7. Латышева С. И., Романов С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. № 1. С. 61-66.
  8. Никанорова Ю. В. Культурно-исторические реалии и специфика словарного запаса в тексте поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» // Язык и культура. 2011. № 2. С. 53-64.
  9. Никифорова А. С., Курылёва Л. А. Феномен лингвокультурной лакунарности в политическом медиа-дискурсе // Язык и культура. 2011. № 2. С. 65-74.
  10. Сдобников В. В. Переводческие находки vs. переводческие ошибки // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 4. С. 151-155.
  11. Сулейманова О. А., Беклемешева Н. Н., Карданова К. С. и др. Грамматические аспекты перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 236 с.
  12. Шевнин А. Б. Общая, или универсальная, эрратология // Вестник ВЭГУ. 2009. № 3. С. 110-116.
  13. Шевнин А. Б. Переводческая эрратология как инструмент научного познания // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 5. С. 35-39.
  14. Шевнин А. Б. Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2005. № 11. С. 111-113.
  15. Яковлева В. Д. Проблема эквивалентности и творческой интерпретации смысловой и формально-эстетической структуры (на примере художественных переводов И. Д. Винокурова-Чагылгана) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 1. С. 173-175.

Информация об авторах

Лягушкина Наталия Владимировна

Московский городской педагогический университет

Савитский Иван Васильевич

Московский городской педагогический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 25 июля 2012.

Ключевые слова

  • эрратология
  • переводческие ошибки
  • терминологическая лексика
  • стилистические ошибки
  • актуальное членение
  • компьютерные игры
  • дидактика перевода
  • erratology
  • translation errors
  • terminological vocabulary
  • stylistic errors
  • actual division
  • computer games
  • didactics of translation

Copyright

© 2012 Автор(ы)
© 2012 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)