• Научная статья
  • 20 ноября 2012
  • Открытый доступ

ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРТЕКСТА НА ИСХОДНОМ И ПЕРЕВОДЯЩЕМ ЯЗЫКАХ: НА МАТЕРИАЛЕ ДВУЯЗЫЧНЫХ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ КОРПУСОВ

Аннотация

Настоящая статья нацелена на постановку проблемы изучения особенностей интертекста на исходном и переводящем языках на материале двуязычных параллельных корпусов. Формирование репрезентативной выборки для анализа интертекстуальности затруднено отсутствием семантической разметки параллельных корпусов. Интертекст на переводящем языке подвергается трансформации и приобретает иную аллюзию, нежели на исходном языке.

Источники

  1. Андреева Е. Г., Касевич В. Б. Грамматика и лексика (на материале англо-русского корпуса параллельных текстов) // Национальный корпус русского языка: 2003-2005. М.: Индрик, 2005. С. 297-307.
  2. Арнольд И. В. Проблемы интертекстуальности // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2. 1992. Вып. 4. С. 53-61.
  3. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 347 с.
  4. Белозерова Н. Н. Модель функционирования интертекста [Электронный ресурс] // Language and Literature: электронный журнал Факультета романо-германской филологии Тюменского государственного университета. URL: http://frgf.utmn.ru/last/No3/journal.htm (дата обращения: 01.09.2012).
  5. Временные правила процедуры Совета Безопасности [Электронный ресурс]. URL: http://www.un.org/russian/ basic/mainorg/scrules.htm (дата обращения: 01.09.2012).
  6. Добровольский Д. О., Кретов А. А., Шаров С. А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003-2005. М.: Индрик, 2005. С. 263-296.
  7. Многоязычная мультимедийная библиотека Диглосса [Электронный ресурс]. URL: http://ru.diglossa.org/ (дата обращения: 01.09.2012).
  8. Hunston S. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge University Press, 2002. 254 p.
  9. Landow G. Hypertext 2.0: the Convergence of Contemporary Critical Theory and Technology. L.: The John Hopkins University Press, 1997. 353 p.
  10. Lawler M., Aristar Dry H. Using Computers in Linguistics: a Practical Guide. L.: Routledge, 1998. 314 p.
  11. Leeds Collection of Internet Corpora [Электронный ресурс]. URL: http://smlc09.leeds.ac.uk/cgi-bin/showcontext.pl (дата обращения: 01.09.2012).
  12. McEnery T., Wilson A. Corpus Linguistics. 2nd edition. Edinburgh University Press, 2004. 224 p.
  13. Provisional Rules of Procedure of the Security Council [Электронный ресурс] / United Nations. N. Y., 1983. URL: http://www.un.org/Docs/sc/scrules.htm (дата обращения: 01.09.2012).
  14. Stubbs M. Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. Blackwell Publishing, 2002. 267 p.
  15. Termsearch: Terminology Search Engine [Электронный ресурс]. URL: http://termsearch.info/ (дата обращения: 01.09.2012).
  16. Waldenfels R. von. Aspect in the Imperative across Slavic: a corpus driven pilot study // Oslo Studies in Language / ed. by A. Grønn, A. Pazelskaya. 2012. № 4 (1). The Russian Verb. P. 141–154.

Финансирование

Исследование выполнено при финансовой поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации в рамках ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы (тема: «Интертекстуальность текстов различных функциональных стилей в сравнительно-переводческом аспекте»; Соглашение № 14.В37.21.0094).

Информация об авторах

Лемская Валерия Михайловна

Томский государственный педагогический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 20 ноября 2012.

Ключевые слова

  • интертекст
  • интертекстуальность
  • корпусная лингвистика
  • параллельные корпуса
  • intertext
  • intertextuality
  • corpus linguistics
  • parallel corpora

Copyright

© 2012 Автор(ы)
© 2012 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)