• Научная статья
  • 20 ноября 2012
  • Открытый доступ

«СКАЗАТЬ МАЛО, НО ХОРОШО»: ДЕЯТЕЛЬНОСТНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА

Аннотация

В статье излагаются основные аспекты реферативного перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Особое внимание уделено этапу аналитической обработки оригинала, заключающейся в осмыслении, понимании и свертывании воспринимаемой информации. Затрагивается вопрос об оптимальном уровне понимания исходного текста в соотношении с общими требованиями к квалификации переводчика-референта.

Источники

  1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 2000. 190 с.
  2. Комиссаров В. Н. Что такое «усредненный рецептор перевода»? // Перевод и переводческая компетенция. Курск: РОСИ, 2003. С. 25-33.
  3. Крюков А. Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация: сб. науч. тр. ИЯ РАН. М., 1996. С. 73-83.
  4. Миньяр-Белоручев Р. К. Лингвистика перевода // Перевод и лингвистика текста: сб. науч. ст. М.: Всероссийский центр переводов, 1994. С. 136-143.
  5. Нишанов В. К. Феномен понимания: когнитивный анализ. Фрунзе: ИЛИМ, 1990. 228 с.
  6. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. 216 с.
  7. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты. М.: Институт языкознания РАН, 2007. 224 с.
  8. Смирнов А. А. Психология запоминания // Смирнов А. А. Избранные психологические труды: в 2-х т. М.: Педагогика, 1987. Т. 2. С. 6-294.
  9. Шеметов В. Б. Переводчик на промышленном предприятии: проблемы формирования специальной компетенции в рамках переводческого факультета // РЕМА. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации: научно-методический вестник. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2005. Вып. 1. С. 73-79.
  10. Эбохон А., Шебанова А. Российский рынок переводческих услуг: основные моменты, игроки, тенденции, потенциал и прогноз роста // Бизнес мир России. 2008. № 6. С. 41-54.

Информация об авторах

Нестерова Наталья Михайловна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Наугольных Антон Юрьевич

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Наугольных Евгения Андреевна

Пермская государственная фармацевтическая академия

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 20 ноября 2012.

Ключевые слова

  • реферативный перевод
  • референтская деятельность
  • переводчик-референт
  • смысловое восприятие
  • понимание
  • abstract translation
  • reviewing activity
  • interpreter-reviewer
  • semantic perception
  • understanding

Copyright

© 2012 Автор(ы)
© 2012 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)