ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СЕМАНТОГРАФИЯ В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ: ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ЯЗЫКА ЗАПИСИ
Аннотация
В статье рассматривается потенциал различных языков для системы переводческой записи в условиях устного последовательного перевода. Дается определение данного вида перевода. Предлагается авторская трактовка понятия переводческой семантографии как процесса ментальной аналитико-синтетической обработки информации. Цель исследования – показать, что записи отражают мультилингвальное сознание переводчика. Приводится обзор мнений, касающихся выбора языка записи. Выделяемые автором три группы приемов переводческой семантографии (лексические, грамматические и структурно-композиционные) иллюстрируются примерами на разных языках, служащих источником рациональной визуализации.
Источники
- Аликина Е. В. Переводческая семантография: запись при устном переводе. М.: АСТ; Восток-Запад, 2006. 158 с.
- Аликина Е. В. Таксономический аспект устного перевода // Вестник Удмуртского университета. 2011. Вып. 2. С. 59-66.
- Al-Zahran A. The Consecutive Conference Interpreter as Intercultural Mediator: a Cognitive-Pragmatic Approach to the Interpreter’s Role. Salford, 2007. 298 p.
- Grosjean F. Life with Two Languages. An Introduction to Bilinguism. Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1982. 384 p.
- Nolan J. Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters, Ltd., 2005. 320 p.
- Van Dam H. Interpreter’s Notes: on the Choice of Language // Interpreting. 2004. № 6 (1). P. 1–17.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 3 декабря 2012.
Ключевые слова
- устный последовательный перевод
- переводческая запись
- переводческая семантография
- языки записи
- переводческие символы
- sequential translation
- interpreter’s notes
- interpreter’s semantography
- interpreter’s notes languages
- interpreter’s symbols
Copyright
© 2012 Автор(ы)
© 2012 ООО Издательство «Грамота»