• Научная статья
  • 20 мая 2013
  • Открытый доступ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЯРКО ВЫРАЖЕННОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКОЙ

Аннотация

В статье на примере прозаических переводов осетинской литературы прослеживаются особенности, способы передачи ФЕ с ярко выраженной национальной спецификой на русский язык. Автор статьи на основе сравнительно-сопоставительного анализа разноязычных текстов рассматривает фразеологический и нефразеологический способы перевода ФЕ. В статье сделана попытка показать на практике закономерности перехода фразеологизмов из одной знаковой системы в другую.

Источники

  1. Артемова А. Ф. Особенности перевода единиц с культурной семантикой // Перевод: язык и культура. II форум переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии. Ереван: Лингва, 2009. С. 66-77.
  2. Булкаты М. Нарты Сосланы æвдæм балц. Роман. Цхинвал: Ирыстон, 1988. 279 с.
  3. Булкаты М. Седьмой поход Сослана Нарты. Роман / пер. с осет. М.: Советский писатель, 1989. 280 с.
  4. Джусойты Н. Г. Возвращение Урузмага. Повесть // Реки вспять не текут. Повести / С осетинского перевел автор. М.: Советский писатель, 1981. С. 3-139.
  5. Нафи. Адæймаджы мæлæт. Уацау. Цхинвал: Ирыстон, 1976. Ф. 61-181.
  6. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.
  7. Цагараев М. Пастух Черной горы / перевод М. Блинковой // Осетинская быль. Повести и рассказы. М.: Советский писатель, 1965. С. 143-246.
  8. Цæгæраты М. Сау хохы фиййау. Повесть // Равзæрст уацмыстæ. Дыууæ томæй. Орджоникидзе: Ир, 1975. Т. 1. Ф. 213-318.

Информация об авторах

Дзапарова Елизавета Борисовна

Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева Владикавказского научного центра Российской академии наук и Правительства Республики Северная Осетия-Алания

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 20 мая 2013.

Ключевые слова

  • фразеологическая единица (ФЕ)
  • исходный текст (ИТ)
  • переводной текст (ПТ)
  • исходный язык (ИЯ)
  • переводящий язык (ПЯ)
  • адекватность
  • национальный колорит
  • эквивалент
  • аналог
  • единица перевода
  • phraseological unit
  • source text
  • translated text
  • source language
  • language of translation
  • adequacy
  • national colour
  • equivalent
  • analogue
  • translation unit

Copyright

© 2013 Автор(ы)
© 2013 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)