• Научная статья
  • 1 января 2016
  • Открытый доступ

ДИСКУРСИВНЫЙ ПОДХОД КАК ВАРИАНТ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ АНТРОПОЦЕНТРИЗМА В ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Аннотация

Интегративный дискурсивный подход (семиотика перевода) обосновывается в качестве возможного варианта реализации в теории перевода программы антропоцентризма. Даётся характеристика перевода как системы деятельностей, как динамичной когнитивно-коммуникативной интеракции сознаний (образов мира) личностей, моделирование которой возможно в рамках конструкции переводческого интердискурса. Дискурсивный подход легализует субъективность, смысловую девиантность, инференциальность, инновативность и адаптацию в качестве когнитивных универсалий перевода.

Источники

  1. Алексеева Л. М. Текст перевода и «текст переводчика» // Вестник ПермГУ. Сер. Российская и зарубежная филология. 2011. № 2. С. 44-52.
  2. Ананьев Б. Г. О проблемах современного человекознания. СПб.: Питер, 2002. 272 с.
  3. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. 616 с.
  4. Богатырев А. А. Схемы и форматы индивидуации интенционального начала беллетристического текста. Тверь: ТвГУ, 2001. 197 с.
  5. Бодуэн де Куртенэ И. А. Введение в языковедение. М.: КРАСАНД, 2014. 320 с.
  6. Болдырев Н. Н. Антропоцентрическая сущность языка в его функциях, единицах и категориях // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 1. С. 5-12.
  7. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.
  8. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. 543 с.
  9. Залевская А. А. Что там - за словом? Вопросы интерфейсной теории значения слова. М.: Директ-Медиа, 2014. 328 c.
  10. Зубкова Л. Г. Эволюция представлений о Языке. М.: Языки славянской культуры, 2015. 760 с.
  11. Карасик В. И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.
  12. Кравченко А. В. От языкового мифа к биологической реальности М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2013. 388 с.
  13. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. М.: РОССПЭН, 2004. 653 с.
  14. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. 304 с.
  15. Леонтьева К. И. Гендерные характеристики переводчика и их интерпретирующая роль в теории и практике художественного перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 1 (42). С. 55-62.
  16. Мельникова О. А. Интердискурсивность как коммуникативный феномен (на материале поздних альбомов Pink Floyd): автореф. дисс. … к. филол. н. Тверь, 2004. 15 с.
  17. Миловидов В. А. Назад в будущее: Ч. С. Пирс и семиотические основания теории литературно-художественного дискурса // Знак и символ. Znak I symbol: сб. науч. тр. Lodz: Universitet Lodzki; Тверь: ТвГУ, 2010. С. 6-16.
  18. Миловидов В. А. Проблема минимальной единицы перевода в контексте теории дискурса // Вестник ТвГУ. Сер. Филология. 2011. № 2. С. 99-105.
  19. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.
  20. Мохамед Н. В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: дисс.. д. филол. н. Тверь, 2000. 346 c.
  21. Толстой Л. Н. Что есть искусство? // Толстой Л. Н. Литература, искусство. М.: Современник, 1978. С. 30-152.
  22. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Либроком, 2009. 248 с.
  23. Чернявская В. Е. Фантомы и синдромы дискурсивной парадигмы // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. № 1. С. 54-61.
  24. Эко У. Сказать почти то же самое. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.
  25. Frawley W. Prolegomenon to a Theory of Translation // The Translation Studies Reader / L. Venuti (ed.). London: Routledge, 2003. P. 250-263.
  26. Harris B. Bi-text: A New Concept in Translation Theory // Language: Monthly and International Journal of Translation. 1988. Vol. 54. Р. 8-10.
  27. Laviosa S. Universals // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / M. Baker (ed.). 2nd ed. London: Routledge, 2011. P. 306-313.

Финансирование

Работа выполнена при поддержке Российского научного фонда (проект № 15-18-10006 «Исследование антропоцентрической природы языка в когнитивном контексте») в Тамбовском государственном университете им. Г. Р. Державина.

Информация об авторах

Леонтьева Ксения Ивановна

Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 января 2016.

Ключевые слова

  • антропоцентризм
  • семиотика перевода
  • переводческий интердискурс
  • субъективность
  • образ мира
  • интерпретация
  • дискурсивная среда
  • anthropocentrism
  • semiotics of translation
  • translation interdiscourse
  • subjectivity
  • image of the world
  • interpretation
  • discursive environment

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)