• Научная статья
  • 1 апреля 2016
  • Открытый доступ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ М. А. БУЛГАКОВА «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» И ЕЕ ПЕРЕВОДОВ НА ЧЕШСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ)

Аннотация

В статье рассматриваются узуальные и модифицированные фразеологические единицы, употребляющиеся в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце», и проводится сопоставительный анализ различных способов их перевода. Фразеологизмы «Собачьего сердца» анализируются с точки зрения их смысловой, стилистической и эмоциональной нагрузки в тексте оригинала и функциональной адекватности их передачи в переводах на английский и чешский языки. Особое внимание уделяется индивидуально-авторской фразеологии, свойственной стилю М. А. Булгакова.

Источники

  1. Влахов Н., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 341 с.
  2. Дергилева О. С. Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц (на материале художественных произведений: дисс. … к. филол. н. М., 2009. 220 с.
  3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Рус. яз., 2001. 512 с.
  4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Изд-е 2-е. М.: Высшая школа, 1996. 384 с.
  5. Маругина Н. И. Метафора в процессах текстопорождения (на материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов): автореф. дисс.. к. филол. н. Томск, 2005. 24 с.
  6. Михальчук Н. Г. Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М. А. Булгакова: автореф. дисс.. к. филол. н. Орел, 2002. 34 с.
  7. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок: более 40 000 образных выражений / под общей редакцией проф. В. М. Мокиенко. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. 784 с.
  8. Павлова А. Э. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: дисс. … к. филол. н. Кострома, 2003. 203 с.
  9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. Изд-е 2-е, стереотип. М.: Р. Валент, 2007. 240 с.
  10. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  11. Фокина О. И. Фразеологические единицы в оригинале и переводе художественного текста на итальянский язык (на материале повести М. Булгакова «Собачье сердце») // Русский язык: система и функционирование (к 80-летию профессора П. П. Шубы): материалы III Междунар. науч. конф., Минск, 6-7 апр. 2006 г.: в 2 ч. / отв. ред. И. С. Ровдо. Минск: РИВШ, 2006. Ч. 1. С. 322-324.
  12. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1967. 543 с.
  13. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. 218 с.
  14. Bulgakov M. Psí srdce / Собачье сердце (двуязычный текст) / z rus. orig. přel. A. Morávková. Praha: Garamond, 2012. 256 s.
  15. Bulgakov M. The Heart of a Dog / transl. by M. Glenny. L.: The Harvill Press, 1989. 128 p.
  16. Bulgakov M. The Heart of a Dog and Other Stories / transl. by A. Pyman. М.: Радуга, 1990. 312 p.
  17. Bulgakov M. A. Psí srdce / z rus. orig. přel. L. Dušková. Praha: Odeon, 1989. 74 s.
  18. Čermák F., Holub J. a kol. Slovník české frazeologie a idiomatiky: 4. Výrazy větné. Praha: LEDA, 2009. 1267 s.
  19. Čermák F., Hronek J. a kol. Slovník české frazeologie a idiomatiky: 1. Přirovnání. 2. přepracované a doplněné vydání. Praha: LEDA, 2009. 512 s.
  20. Čermák F., Hronek J. a kol. Slovník české frazeologie a idiomatiky: 2. (1.) Výrazy neslovesné. 2. přepracované a doplněné vydání. Praha: LEDA, 2009. 552 s.
  21. Čermák F., Hronek J. a kol. Slovník české frazeologie a idiomatiky: 3. Výrazy slovesné. 2. přepracované a doplněné vydání. Praha: LEDA, 2009. 1248 s.
  22. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. L.: Harper Collins, 1995. 493 p.
  23. Longman Dictionary of English Idioms. L.: Prentice Hall College Div, 1982. 412 p.
  24. Mokienko V. M., Wurm A. Česko-ruský frazeologický slovník. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palaského v Olomouci, 2002. 659 s.

Информация об авторах

Сергиенко Олеся Сергеевна

Санкт-Петербургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 апреля 2016.

Ключевые слова

  • фразеология М. А. Булгакова
  • перевод фразеологизмов
  • индивидуально-авторская фразеология
  • перевод «Собачьего сердца»
  • чешский язык
  • английский язык
  • M. A. Bulgakov’s phraseology
  • translating phraseological units
  • author’s original phraseology
  • “Heart of a Dog” translation
  • the Czech language
  • the English language

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)