ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ)
Аннотация
В статье поставлена задача выявить наиболее употребимые способы перевода имен собственных с английского языка на русский язык. В результате анализа авторы определили, что самыми распространёнными приемами являются калькирование и транскрипция, а наименее употребительными - полукалькирование и транслитерация. Выбор способа перевода обусловлен спецификой текста, этимологической составляющей слова, национальными и культурными особенностями стран.
Источники
- Агентство переводов «Мультиформа». URL: http://www.multiforma.ru/samples/004orig.pdf (дата обращения: 19.02.2016).
- Благодарёва Е. Н. Образец перевода статьи по семейному праву [Электронный ресурс] // Международный центр услуг EUservice24.info. URL: http://euservice24.info/tlinfo.html (дата обращения: 19.02.2016)
- Договор переуступки прав гаранта (английский - русский) [Электронный ресурс]. URL: https://gsl.org/ru/ translations/portfolio/guarantor-assignment-agreement/ (дата обращения: 19.02.2016).
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
- Закон Англии о доверительных собственниках от 2000 года (английский - русский) [Электронный ресурс]. URL: https://gsl.org/ru/translations/portfolio/trustee-trasty-anglia/ (дата обращения: 19.02.2016).
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ˂=˃ Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
- Колесникова Д. В. Образец перевода с английского языка на русский по юридической тематике [Электронный ресурс] // Международный центр услуг EUservice24.info. URL: http://euservice24.info/tlinfo.html (дата обращения: 19.02.2016).
- Примеры переводов типовых статей договоров/уставов. Конфиденциальность [Электронный ресурс]. URL: http://www.mbstranslations.ru/Library/pdf/Contracts/Confidentiality.pdf (дата обращения: 19.02.2016).
- Проспект эмиссии акций инвестиционного фонда Островов Кайман (английский - русский) [Электронный ресурс]. URL: https://gsl.org/ru/translations/portfolio/prospect-emission-investition-fund-cayman/ (дата обращения: 19.02.2016).
- Рамочное соглашение ISDA (английский - русский) [Электронный ресурс]. URL: https://gsl.org/ru/translations/portfolio/ %D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D1%81%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0 %B0%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/ (дата обращения: 19.02.2016).
- Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 368 с.
- Устав компании БВО (английский - русский) [Электронный ресурс]. URL: https://gsl.org/ru/translations/portfolio/% D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2/ (дата обращения: 19.02.2016).
- Учредительный договор ТОО (английский - русский) [Электронный ресурс]. URL: https://gsl.org/ru/translations/ portfolio/%D1%83%D1%87%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1% 8B%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80-%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0% D1%80%D0%B8%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0/ (дата обращения: 19.02.2016).
- Шураев А. А. Перевод юридической тематики [Электронный ресурс] // Международный центр услуг EUservice24.info. URL: http://euservice24.info/tlinfo.html (дата обращения: 19.02.2016).
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 1 апреля 2016.
Ключевые слова
- имена собственные
- типология имен собственных
- антропонимы
- топонимы
- специфика текста
- способы перевода
- транскрипция
- транслитерация
- калькирование
- полукалькирование
- описательный перевод
- proper names
- typology of proper names
- anthroponyms
- toponyms
- text specificity
- translation methods
- transcription
- transliteration
- calque
- semi-calque
- descriptive translation
Copyright
© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»