• Научная статья
  • 1 мая 2016
  • Открытый доступ

О РЕАЛИЯХ РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ И ПРОБЛЕМЕ ИХ ПЕРЕВОДА ИЛИ BEYOND THE THRICE-NINE LAND

Аннотация

Предметом рассмотрения данной статьи является русская народная сказка. Анализируются ее особенности и место в культуре народа; рассматриваются реалии и подходы к их переводу. Особое внимание уделяется проблемам, связанным с трудностями перевода, в частности перевода безэквивалентной лексики. Проводится анализ различных вариантов перевода реалий на примерах двух известных русских народных сказок. В данной статье сказки и их перевод рассматриваются в контексте национальной и языковой картин мира.

Источники

  1. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии: учеб. пособие для студентов вузов. Екатеринбург: УрГПУ, 2008. 225 с.
  2. Атлас А. З. Культурная память: сказка как механизм хранения и передачи информации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 12 (54): в 4-х ч. Ч. 1. С. 24-26.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. М.: Р. Валент, 2012. 360 с.
  4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Терра, 1995. Т. 2. 779 с.
  5. Жуковский В. А. О басне и баснях Крылова [Электронный ресурс]. URL: http://az.lib.ru/z/zhukowskij_w_a/ text_0360.shtml (дата обращения: 01.02.2016).
  6. Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях: в 2-х ч. М.: Просвещение, 1964. Ч. 1. 464 с.
  7. Корнаухова Н. Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 3 (15). С. 90-96.
  8. Маслова В. А. Homo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. 320 с.
  9. Нестерова Н. М., Соболева О. В. Реалии «усадебного мира» А. П. Чехова в зеркале английского языка // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 32 (286). С. 76-81.
  10. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000. 336 с.
  11. Фененко Н. А. Лингвистический статус термина реалия // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 2-1. С. 5-9.
  12. Швейцер А. Культура и этика / пер. с нем. Н. А. Захарченко, Г. В. Колшанского. М.: Прогресс, 1973. 337 с.
  13. Academic dictionaries and encyclopedias: Useful English dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://useful_english. enacademic.com/66715/hut (дата обращения: 01.02.2016).
  14. Maria Morevna [Электронный ресурс]. URL: http://russian-crafts.com/russian-folk-tales/maria-morevna.html (дата обращения: 01.02.2016).
  15. Maria Morevna [Электронный ресурс]. URL: http://www.artrusse.ca/FairyTales/morevna.htm (дата обращения: 01.02.2016).
  16. Maria Morevna [Электронный ресурс]. URL: http://www.surlalunefairytales.com/russian/russianwondertales/ mariamorevna.html (дата обращения: 01.02.2016).
  17. Princess Frog [Электронный ресурс]. URL: http://russian-crafts.com/russian-folk-tales/princess-frog.html (дата обращения: 01.02.2016).
  18. The Frog Princess [Электронный ресурс]. URL: http://nota.triwe.net/children/tales/frog-princess.htm (дата обращения: 01.02.2016).
  19. The Frog Princess [Электронный ресурс]. URL: http://www.artrusse.ca/fairytales/frog-princess.htm (дата обращения: 01.02.2016).

Информация об авторах

Баринова Ирина Александровна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Нестерова Наталия Михайловна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Сергутина Дарья Андреевна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 мая 2016.

Ключевые слова

  • сказка
  • фольклор
  • языковая картина мира
  • непереводимость
  • безэквивалентная лексика
  • реалии
  • fairy-tale
  • folklore
  • language worldview
  • untranslatability
  • culture-specific vocabulary
  • realities

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)