• Научная статья
  • 1 мая 2016
  • Открытый доступ

ПЕРЕВОД КАК КУЛЬТУРОФОРМИРУЮЩИЙ ФАКТОР

Аннотация

В статье рассматривается проблема культурного измерения перевода. В основу статьи положены, с одной стороны, функции перевода, сформулированные современным канадским ученым Ж. Делилем, с другой стороны, концепция переводческого пространства, разработанная отечественными исследователями. Цель работы состоит в анализе важнейшей функции перевода - культуроформирующей. Новизна исследования обусловлена выявлением особенностей культурной интеграции текста перевода в новую среду. В качестве материала для анализа использованы фрагменты романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в оригинале и переводе на французский язык. Авторы приходят к выводу о том, что невыполнение культуроформирующей функции приводит к неуспешному, дисгармоничному переводу.

Источники

  1. Будагов Р. А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1976. С. 268-272.
  2. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита: роман. Пермь: Пермское книжное издательство, 1968. 399 с.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  4. Гончар Н. Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект: автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2009. 21 с.
  5. Дрожащих Н. В. Введение в динамическую синергетику. Тюмень: Изд-во Тюменского ун-та, 2012. 252 с.
  6. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
  7. Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства. Пермь: Изд-во Пермского университета, 2003. 232 с.
  8. Кушнина Л. В. Принципы гармоничного перевода: метапереводческий аспект // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. научн. тр. Пермь, 2014. Вып. 18. С. 65-76.
  9. Кушнина Л. В. Реализация переводческих функций в тексте // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 2 (12). С. 24-31.
  10. Boulgakov M. Le Maître et Marguerite / traduit du russe par C. Ligny. Paris, 1968. 577 p.
  11. Delisle J. Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction // Atelier de traduction. Dossier: La dimension culturelle du texte littéraire en traduction. 2014. Suceava. Editura Universitatii din Suceava (Румыния, г. Сучава, ун-т им. Штефана Великого). Volume 1. № 21. P. 37-60.

Информация об авторах

Кушнина Людмила Вениаминовна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Горева Татьяна Александровна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Щицина Наталья Константиновна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 мая 2016.

Ключевые слова

  • функции перевода
  • культуроформирующая функция
  • переводческое пространство
  • культурологический смысл
  • синергия
  • гармония
  • дисгармония
  • the functions of translation
  • culture forming function
  • translation space
  • culturological meaning
  • synergy
  • harmony
  • disharmony

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)