• Научная статья
  • 1 июля 2016
  • Открытый доступ

ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Аннотация

В статье обосновываются теоретические принципы обучения специальному переводу магистрантов и аспирантов технического профиля. Исследование выполнено с позиций авторской концепции переводческого пространства. В результате исследования показано, что для достижения качественного, гармоничного перевода необходимо создание целенаправленной системы формирования разнообразных переводческих компетенций, среди которых ведущую роль играет коммуникативная компетенция.

Источники

  1. Алексеева Л. М. Специфика научного перевода: учебное пособие по спецкурсу. Пермь: ПГНИУ, 2013. 125 с.
  2. Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Формирование переводческой компетенции в обучении профессиональной коммуникации // Индустрия перевода: материалы VII Международной научной конференции. Пермь, 2015. С. 126-130.
  3. Алексеева Л. М., Шутемова Н. В. Типология перевода. Пермь: ПГНИУ, 2012. 198 с.
  4. Ворожцова И. Б. Технологизация обучения в педагогических и образовательных практиках // Антропораксис. Ежегодник гуманитарных исследований. Ижевск: Изд. дом «ERGO», 2010. С. 152-163.
  5. Котюрова М. П., Левченко Е. В., Кушнина Л. В. Актуализация обыденного сознания как одна из причин коммуникативных «сбоев» в научных и художественных (переводных) текстах // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015. С. 45-54.
  6. Кушнина Л. В. Принципы гармоничного перевода: метапереводческий аспект // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. научн. тр. Пермь, 2014. Вып. 18. С. 65-76.
  7. Кушнина Л. В. Реализация переводческих функций в тексте // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 2 (12). С. 24-31.
  8. Кушнина Л. В., Улитина С. Г. Речевая личность переводчика в ее отношении к речевым компетенциям в научном дискурсе // Индустрия перевода: материалы V Международной научной конференции. Пермь: ПГТУ, 2013. С. 196-200.
  9. Лингвистическое моделирование: коллективная монография. Тюмень: Вектор Бук, 2009. 186 с.
  10. Сигарева Н. В. Формирование переводческих компетенций // Университетское переводоведение. Х Федоровские чтения. СПб.: СПбГУ, 2009. Вып. 10. С. 491-496.
  11. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень: ТюмГУ, 1999. 288 с.
  12. Тарнаева Л. П. Культурно-ориентированная парадигма в лингводидактике и проблемы подготовки переводчиков // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13). С. 64-70.
  13. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста. СПб.: Наука, 2004. 127 с.
  14. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. М.: Ленанд, 2014. 200 с.
  15. Delisle J. Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction // Atelier de traduction. Suceava. Editura Universitatii din Suceava. Румыния, Сучава: Ун-т им. Штефана Великого, 2014. № 21. P. 37-60.
  16. Encyclopedia of Management Theory / edited by Eric H. Kessler. Los Angeles: Sage Publications, Inc., 2013. Vol. 1. 1005 p.

Информация об авторах

Кушнина Людмила Вениаминовна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Улитина Светлана Григорьевна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 июля 2016.

Ключевые слова

  • коммуникативная компетенция
  • переводческое пространство
  • гармония
  • дисгармония
  • технический перевод
  • communicative competence
  • translation space
  • harmony
  • disharmony
  • technical translation

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)