ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ДВУЯЗЫЧИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Аннотация
В статье рассматриваются лингвистические и лексикологические процессы, выявляющиеся при переводе с одного языка на другой, дается общая характеристика становления литературного кабардино-черкесского языка и сложившихся способов перевода. В связи с этим отмечается, что нельзя не учитывать лингвистическую сторону вопроса и связанные с нею лексико-стилистические особенности, так как при переводах с кабардино-черкесского на русский и наоборот возникают немалые проблемы. Автор обосновывает свою точку зрения, выявляя проблемы, связанные с соотнесенностью данной пары языков к разным системам и вытекающими из этого особенностями.
Источники
- Алхасова С. М. Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе: эволюция, специфика, контекст: автореф. дисс. … д. филол. н. Нальчик, 2006. 54 с.
- Алхасова С. М. Становление и развитие художественного перевода в кабардинской литературе. Нальчик: КБИГИ, 2005. 221 с.
- Алхасова С. М. Тау-Султан Шеретлоков. Жизнь и творчество. Нальчик: Эль-Фа, 2003. 204 с.
- Гоголь Н. В. Старосветские помещики // Гоголь Н. В. Собрание сочинений: в 8-ми т. М.: «Правда», 1984. Т. 2. С. 5-28.
- Липкин Семен. Кабардинская эпическая поэзия. Избранные переводы. Нальчик: Эльбрус, 1956. 252 с.
- Фольклор адыгов в записях и публикациях XIX - начала XX века / сост. и автор вступит. статьи А. Алиева; коммент. А. Алиевой и А. Гутова; подготовка текстов и общ. ред. А. Гутова. Нальчик: Ин-т. истории, филологии и экономики, 1979. 404 с.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 1 июля 2016.
Ключевые слова
- перевод
- адекватные слова
- лингвистическая проблема
- специфические реалии
- сфера применения
- национальная литература
- translation
- adequate words
- linguistic problem
- specific realities
- sphere of application
- national literature
Copyright
© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»