• Научная статья
  • 1 сентября 2016
  • Открытый доступ

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ НЕОДНОЗНАЧНОСТИ ЗАГОЛОВКА В ПУБЛИЦИСТИКЕ

Аннотация

Статья посвящена проблеме перевода случаев неоднозначности заголовка в публицистике. Раскрыта категория переводческого решения. Описаны типы и модели переводческих решений неоднозначности, произведена оценка их продуктивности на основе анализа частотности использования в переводах статей новостного портала.

Источники

  1. Владимир Путин - крестный отец Курдистана? [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20160310/ 235673929.html (дата обращения: 15.03.2016).
  2. Горбачев покончил с СССР, но не смог сделать того же с водкой [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/ social/20160301/235574348.html (дата обращения: 15.03.2016).
  3. Енбаева Л. В. Переводческое решение речевой многозначности: на материале литературы нонсенса: дисс.. к. филол. н. Тюмень, 2009. 263 с.
  4. Казакова О. В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия. Ростов н/Д: Феникс, 2006. 160 с
  5. Как Обама смотрит на мир [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20160314/235698096.html (дата обращения: 15.03.2016).
  6. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
  7. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.
  8. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. Изд-е 2-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. 120 с.
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М.: Готика, 1999.
  10. Русская зима: герои несостоявшейся «Новороссии» [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20160310/ 235669607.html (дата обращения: 15.03.2016).
  11. Таджикистан: власти закрывают молельные дома [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20160303/ 235620132.html (дата обращения: 15.03.2016).
  12. Я страшный? [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/science/20160302/235593654.html (дата обращения: 15.03.2016).
  13. Guttinger F. Zielsprache. Theorie und Technik des Obersetzens. Zürich, 1963.
  14. Reiss K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision making in Translation // The Translation Studies Reader. Second Edition. Routledge. London, 2004. Р. 168-179.
  15. Wills W. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Narr., 1982. 292 р.

Информация об авторах

Енбаева Людмила Валерьевна

Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 сентября 2016.

Ключевые слова

  • переводческое решение
  • речевая многозначность
  • заголовок публицистического текста
  • типологизация
  • модель переводческого решения речевой многозначности
  • translation solution
  • verbal ambiguity
  • title of publicistic text
  • typologization
  • model of translation solution of verbal ambiguity

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)