• Научная статья
  • 1 ноября 2016
  • Открытый доступ

ГЕРАЛЬДИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

Аннотация

В статье предпринимается попытка сопоставительно-переводческого анализа романа Дж. Барнса «Дикобраз», содержащего геральдическую конструкцию интертекстуальности, и его русскоязычной версии, выполненной Е. Храмовым. Впервые исследуются особенности перевода геральдической конструкции интертекстуальности в художественном тексте. Геральдическая конструкция интертекстуальности используется автором художественного произведения для умножения межтекстовых связей с претекстами и, таким образом, создания «многослойности» повествования. Учёт данной конструкции при интерпретации и в процессе перевода помогает передать все смысловые оттенки оригинала.

Источники

  1. Атлас А. З. Вторичная репрезентация текста в тексте: mise en abyme // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 56. С. 77-87.
  2. Барнс Дж. Дикобраз / пер. с англ. Е. Храмова. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. 224 с.
  3. Барнс Дж. До того, как она встретила меня / пер. с англ. И. Гуровой. М.: АСТ; Транзиткнига, 2005. 252 с.
  4. Джумайло О. А. Mise-en-abyme: автопортрет Рембрандта в исповедальном романе Дж. Фаульза «Дэниел Мартин» (1977) // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2013. № 1. С. 8-16.
  5. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб.: Академический проект, 2002. 543 с.
  6. Морозкина Е. А. Лингвистическая концепция В. фон Гумбольдта в аспекте науки о переводе // Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: теория и практика: материалы Междунар. науч.-метод. конф. (г. Уфа, 12-13 мая 2016 г.). Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. С. 48-53.
  7. Морозкина Е. А. Наука о переводе в свете лингвистического учения В. фон Гумбольдта // Языки в диалоге культур: материалы II Междунар. науч.-практ. конф., посвященной столетию со дня рождения первого ректора БашГУ Ш. Х. Чанбарисова (19-20 мая 2016 г.): в 2-х ч. Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. Ч. 1. С. 33-38.
  8. Морозкина Е. А., Биктимирова М. М. Метафоризация художественного текста и вопросы перевода (на материале романа Н. Готорна «Мраморный фавн») // Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: теория и практика: материалы Междунар. науч.-метод. конф. (г. Уфа, 12-13 мая 2016 г.). Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. С. 324-332.
  9. Морозкина Е. А., Фаткуллина Ф. Г. Стилистические особенности языка региональных СМИ // Материалы XLIV Международной филологической научной конференции (10-15 марта 2015 г.): тезисы докладов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2015. С. 374-376.
  10. Морозкина Е. А., Филиппова Ю. А. Моделирование перевода цветовой метафоры в художественных текстах разноструктурных языков с опорой на антиномию «разъединение» и «слияние» // Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. № 1. С. 196-201.
  11. Муравьева Л. Е. Mise en abyme: нарративная дистанция // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2013. № 4 (2). С. 362-365.
  12. Спиридонов Д. В. Типология метанарратива и некоторые вопросы семиотики повествования // Павермановские чтения. Литература. Музыка. Театр: сб. ст.: в 2-х вып. Екатеринбург: Ажур, 2011. Вып. 1. С. 78-83.
  13. Ямпольский М. В. Память Тиресия. М.: РИК «Культура», 1993. 464 с.
  14. Barnes J. The Porcupine. London: Jonathan Cape, 1992. 212 р.
  15. Freiburg R. Novels come out of life, not out of theories: an interview with J. Barnes // Conversations with J. Barnes. / ed. V. Guignery, R. Roberts. University Press of Mississippi, 2009. P. 31-52.

Информация об авторах

Харькова Юлия Владимировна

Башкирский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 ноября 2016.

Ключевые слова

  • геральдическая конструкция интертекстуальности
  • смысловой ряд интертекстуальных включений
  • интертекстуальный элемент
  • адаптация
  • опущение
  • переводческий комментарий
  • heraldic construction of intertextuality
  • semantic chain of intertextual inclusions
  • intertextual element
  • adaptation
  • omission
  • translator’s commentary

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)