К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ВОССОЗДАНИЯ СТИХОТВОРНОЙ ФОРМЫ ПЬЕСЫ ЛОПЕ ДЕ ВЕГИ «ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА» В ПЕРЕВОДЕ М. Л. ЛОЗИНСКОГО
Аннотация
Данная статья посвящена сопоставительному лингвостилистическому анализу стихотворной структуры драматического произведения. Материалом анализа является пьеса испанского драматурга Лопе де Веги «Валенсианская вдова» в переводе М. Л. Лозинского, сделанном в 1939 году. В статье будут рассмотрены особенности стихотворной структуры пьесы «Валенсианская вдова», проанализированы наиболее употребительные стихотворные формы, такие как сонет, кинтилья и редондилья, а также способы их передачи переводчиком М. Л. Лозинским.
Источники
- Дмитриев В. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1974. Вып. 3. С. 34-37.
- Донской М. Как переводить стихотворную классическую комедию? // Мастерство перевода: сб. статей. М.: Советский писатель, 1970. Вып. 7. С. 186-216.
- Лопе де Вега. Валенсианская вдова [Электронный ресурс] / пер. М. Лозинского. URL: www.lib.ru/DEVEGA/vdova.txt (дата обращения: 03.10.2016).
- Силюнас В. Ю. Испанский театр XVI-XVII веков: от истоков до вершин. М.: РИК «Культура», 1995. 288 с.
- Lope de Vega. La viuda Valenciana [Электронный ресурс]. URL: www.cervantesvirtual.com/obra/la-viuda-valenciana-comedia-famosa--0/ (дата обращения: 03.10.2016).
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 1 ноября 2016.
Ключевые слова
- сопоставительный лингвостилистический анализ
- драматические произведения
- перевод
- рифма
- стихотворная структура
- ритм
- стихотворная форма
- ударение
- comparative linguo-stylistic analysis
- dramatical pieces
- translation
- rhyme
- poetical structure
- rhythm
- poetical form
- accent
Copyright
© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»