• Научная статья
  • 1 ноября 2016
  • Открытый доступ

ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ И ТРУДНОСТИ

Аннотация

Исходя из проведённого анализа английских политически корректных слов и словосочетаний, выделяются основные способы перевода англоязычной политкорректной лексики на русский язык с краткой характеристикой и примерами. Делается вывод о том, что главная трудность перевода англоязычной политкорректной лексики на русский язык заключается в сохранении коннотации политической корректности в тех случаях, когда это необходимо.

Источники

  1. Американцы китайского происхождения потратили 105.1 млрд. $ на недвижимость США в 2014 году [Электронный ресурс]. URL: http://www.1-property.ru/news/8756.html (дата обращения: 25.05.2016).
  2. Буренина Н. В. Гендерные стереотипы речевой коммуникации: результаты интервью в Кентербери (Великобритания) // Гендер: язык, культура, коммуникация: доклады Второй международной конференции (22-23 ноября 2001 г.). М.: Изд-во МГЛУ, 2002. С. 61-66.
  3. Доклад Генерального директора о выполнении программы, утвержденной Генеральной конференцией ЮНЕСКО. Париж, 2004. Ч. 1. 220 с.
  4. Доклад Комитета против пыток Генеральной Ассамблеи ООН. Нью-Йорк, 2010. Дополнение № 44 (А/65/44). 426 с.
  5. Ликвидация компьютерной безграмотности среди пенсионеров продолжается [Электронный ресурс]. URL: http://www.rospensioner.ru/node/3524 (дата обращения: 25.05.2016).
  6. Мультитран [Электронный ресурс]: электронный словарь. URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 25.05.2016).
  7. Национальный доклад, представленный в соответствии с пунктом 15 (а) приложения к резолюции 5/1 Совета по правам человека. Женева, 2011. 29 с.
  8. Политически корректные эвфемизмы [Электронный ресурс]. URL: http://hvac.livejournal.com/301495.html (дата обращения: 25.05.2016).
  9. Постоянный форум по вопросам коренных народов: доклад о работе деcятой сессии (16-27 мая 2011 года). Нью-Йорк, 2011. 32 с.
  10. Резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей ООН 19 декабря 2011 года. Нью-Йорк, 2012. 2 с.
  11. Linguee. Англо-русский словарь и система контекстуального поиска по переводам [Электронный ресурс]. URL: http://www.linguee.ru (дата обращения: 25.05.2016).
  12. National Report Submitted in Accordance with Paragraph 15 (a) of the Annex to Human Rights Council Resolution 5/1. Geneva, 2011. 24 p.
  13. Permanent Forum on Indigenous Issues Report on the Tenth Session (16-27 May 2011). N. Y., 2011. 27 p.
  14. Resolution Adopted by the General Assembly on 19 December 2011. N. Y., 2011. 2 p.
  15. Reverso Context. The Best Way to Translate Words and Expressions [Электронный ресурс]. URL: http://context.reverso.net (дата обращения: 25.05.2016).

Информация об авторах

Пузаков Александр Владимирович

Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева

Слугина Анастасия Юрьевна

Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 ноября 2016.

Ключевые слова

  • политкорректность
  • политкорректная лексика
  • перевод
  • трансформации
  • эвфемизм
  • английский язык
  • русский язык
  • political correctness
  • politically correct vocabulary
  • translation
  • transformations
  • euphemism
  • English language
  • Russian language

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)