• Научная статья
  • 1 марта 2017
  • Открытый доступ

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПАРЕ ЯЗЫКОВ РУССКИЙ - КИТАЙСКИЙ: К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗНОСТИ И СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИЧНОСТИ

Аннотация

В статье рассматривается вопрос о средствах и способах передачи образности и социокультурной специфики фразеологизмов в художественном переводе в паре языков: китайский - русский. Автор предлагает к рассмотрению пять методов адекватного перевода фразеологизмов: метод фразеологического эквивалента, дословного перевода, фразеологического аналога, описательного перевода, лингвокультурологического комментирования. Методологическое описание сопровождается языковыми иллюстрациями, представляющими возможности каждого из предложенных методов перевода.

Источники

  1. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. 130 с.
  2. Большая энциклопедия Терра: в 62-х т. М.: Терра, 2006. Т. 33. 592 с.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
  5. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. 509 с.
  6. Воробьёв В. В. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие. М.: Ладомир, 2006. 286 с.
  7. Дмитриева Л. Ф. Английский для студентов. Курс перевода. М.: МарТ, 2005. 304 с.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  9. Кунцевич С. Е., Смирнова Н. Ф. Грамматические трудности перевода. Минск: МГЛУ, 1999. 64 с.
  10. Подкорытова С. В. Способы перевода фразеологизмов [Электронный ресурс] // Научные труды Кубанского государственного технического университета. 2016. № 4. URL: http://ntk.kubstu.ru/file/932 (дата обращения: 01.02.2017).
  11. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 304 с.
  12. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Филология три, 2002. 416 с.
  13. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991. 218 с.
  14. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1103380 (дата обращения: 22.01.2017).
  15. http://frazbook.ru/2008/10/22/kazanskaya-sirota/ (дата обращения: 22.01.2017).
  16. http://phraseology.academic.ru/5966/ (дата обращения: 30.01.2017).
  17. http://tool.liuxue86.com/ciyu_view_9e3d7643ac9e3d76/ (дата обращения: 22.01.2017).
  18. 北京大学中国语言研究中心现代汉语语料库 [Электронный ресурс]. (Корпус современного китайского языка Центра исследования китайского языка при Пекинском университете). URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ (дата обращения: 30.01.2017).
  19. 丁昕 俄语成语研究. 北京:军事谊文出版社,2001. 375页. (Дин Синь. Исследование по русской фразеологии. Пекин: Изд-во цзюньшиивэнь, 2001. 375 с.)
  20. 刘永红 俄汉成语的文化分析. 武汉:华中师范大学,2002. 257页. (Лю Юнхун. Сравнительно-культурный анализ фразеологии русского и китайского языков. Ухань: Пед. ун-т Хуачжун, 2002. 257 с.)
  21. 吴军 现代语言学视角下的俄语成语学. 北京:首都师范大学出版社,2006. 321页. (У Цзюнь. Русская фразеология в современной лингвистике. Пекин: Изд-во Столичного пед. ун-та, 2006. 321 с.)

Информация об авторах

Линь Лю

Хэйлунцзянский университет, КНР; Ляонинский нефтяной и химический технологический университет, КНР

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 марта 2017.

Ключевые слова

  • художественный перевод
  • адекватный перевод фразеологизмов
  • китайский фразеологизм
  • образность фразеологии
  • социокультурная специфика фразеологизма
  • literary translation
  • adequate translation of phraseological units
  • the Chinese phraseological unit
  • imagery of phraseology
  • sociocultural specificity of phraseological unit

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)