• Научная статья
  • 1 мая 2017
  • Открытый доступ

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ В ОБУЧЕНИИ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Аннотация

В статье рассматриваются основные проблемы методики обучения письменному переводу научно-технических текстов, а также методический потенциал инновационных подходов и методик в решении этих проблем. Объектом изучения является письменный перевод как вид речевой деятельности. Предпринимаются попытки выявить психологические и лингвистические особенности письменного перевода, которые лежат в основе применения инновационных методов обучения данному виду перевода.

Источники

  1. Данилова И. И. Обучение письменному переводу как сложному виду речевой деятельности // Известия Южного федерального университета. Технические науки. 2013. № 10. С. 48-52.
  2. Каширина Н. А. Критическое и творческое мышление как основа обучения письменному переводу // Известия Южного федерального университета. 2006. Т. 57. № 2. С. 45-48.
  3. Косицкая Ф. Л. Обучение письменному переводу с опорой на речевой жанр // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2013. № 9 (137). С. 131-136.
  4. Кутузов А. Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей участников Третьей международной научной конференции. Челябинск: Энциклопедия, 2007. Т. 2. С. 244-250.
  5. Логинова Е. Г. Металингвистический подход к обучению переводу и его методический потенциал // Иностранные языки в высшей школе. 2008. № 7. С. 104-108.
  6. Маленова Е. Д. Обучение техническому переводу студентов-лингвистов: проблемы и решения // Вестник Тюменского государственного университета. 2014. № 6 (142). С. 113-121.
  7. Мельникова Е. В. К вопросу о применении новых информационных технологий в процессе изучения иноязычной культуры // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. № 3 (10). C. 96-98.
  8. Николаева О. С. Методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2010. 20 с.
  9. Романов С. И., Латышева С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. № 1. С. 142-148.
  10. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учебное пособие. М.: АСТ; Астрель; Хранитель, 2007. 286 с.
  11. Tareve E. G., Tareve B. V. Innovative Approach to Teaching Translation and Interpreting // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014. № 7 (2). Р. 326-333.

Информация об авторах

Давдян Аракся Самвеловна

Южный федеральный университет, г. Таганрог

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 мая 2017.

Ключевые слова

  • обучение переводу
  • письменный перевод
  • критическое мышление
  • творческое мышление
  • проблемы обучения переводу
  • металингвистический подход
  • этимологическая компетенция
  • компьютерные средства перевода
  • компьютерные навыки
  • Интернет
  • translation training
  • written translation
  • critical thinking
  • creative thinking
  • problems of translation training
  • metalinguistic approach
  • etymological competence
  • computer means of translation
  • computer skills
  • Internet

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)