• Научная статья
  • 1 сентября 2017
  • Открытый доступ

АКТУАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИЙ ОДУШЕВЛЕННОСТИ И ГЕНДЕРА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ И ПОТЕРИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

Данная статья посвящена различиям между английским и русским языками в сфере функционирования смежных категорий одушевленности и рода/гендера, а также трудностям, возникающим при переводе англоязычных текстов с актуализованными значениями рода/гендера на русский язык. В современном английском языке грамматический род отсутствует, вследствие чего англоязычные авторы могут свободно приписывать предмету или явлению гендер в рамках приема персонификации. В тех случаях, когда приписываемый гендер и грамматический род русского существительного, используемого в качестве переводческого соответствия, не совпадают, возникает гендерный конфликт, в результате которого может произойти потеря дополнительного смысла, что проиллюстрировано на примере перевода романа Эммы Донохью «Комната».

Источники

  1. Аксенов А. Т. К проблеме экстралингвистической мотивации грамматической категории рода // Вопросы языкознания. 1984. № 1. С. 14-25.
  2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. 3-е изд-е. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. 231 с.
  3. Белый А. Собрание сочинений. Стихотворения и поэмы / сост., предисл. В. М. Пискунова; коммент. С. И. Пискуновой, В. М. Пискунова. М.: Республика, 1994. 559 с.
  4. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2008. 350 с.
  5. Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2003. 168 с.
  6. Даниленко В. П. Ономасиологическое направление в грамматике. Иркутск: Издательство Иркутского университета, 1990. 347 с.
  7. Донохью Э. Комната [Электронный ресурс] / пер. с англ. Е. Ламановой. URL: http://e-libra.ru/read/335282-komnata.html (дата обращения: 10.07.2017).
  8. Кирилина А. В. Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: РОССПЭН, 2004. 252 с.
  9. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика. М.: Академия, 2011. 365 с.
  10. Попова О. В. Когнитивные истоки родовой категоризации в системе личных местоимений английского языка // Вестник Томского государственного педагогического университета. Серия: Гуманитарные науки (филология). 2007. Вып. 4 (67). С. 5-10.
  11. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24.
  12. Donoghue E. Room [Электронный ресурс]: A Novel. URL: http://e-libra.ru/read/357341-room:-a-novel.html (дата обращения: 10.07.2017).
  13. Studzińska J. Translating Personification Across Gendered Languages [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia. edu/4042959/Translating_Personification_Across_Gendered_Languages (дата обращения: 10.07.2017).

Информация об авторах

Токарева Ольга Владимировна

Санкт-Петербургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 сентября 2017.

Ключевые слова

  • английский язык
  • русский язык
  • проблемы перевода
  • одушевленность
  • род
  • гендер
  • персонификация
  • English language
  • Russian language
  • translation problems
  • animateness
  • grammatical gender
  • gender
  • personification

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)