• Научная статья
  • 1 октября 2017
  • Открытый доступ

МЕТАТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (МЕТАПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ) КАК САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Аннотация

В статье постулируется необходимость выделения такого раздела переводоведения, как метатеория перевода (метапереводоведение), и аргументируется подобное решение. Автор приходит к выводу о том, что, если переводоведение может считаться научной дисциплиной, то выделение такого раздела правомерно, что, в свою очередь, призвано подчеркнуть системный подход к решению некоторых проблем дисциплины. Работа также способствует решению общей задачи - прийти к согласию относительно структуры и состава переводоведения.

Источники

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 2-е, стер. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. 2-е изд-е. М.: Изд-во Московского ун-та, 2007. 544 с.
  3. Гастев Ю., Шмаин М. Метатеория // Философская энциклопедия / гл. ред. Ф. В. Константинов. М.: Советская энциклопедия, 1964. Т. 3. Коммунизм - Наука. С. 400-402.
  4. Комиссаров В. Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика / под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 4-20.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  6. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  7. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках: сб. науч. статей / ред. В. В. Сдобников, М. Я. Цвиллинг. М.: Восточная книга, 2009. 288 с.
  8. Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика / под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 32-37.
  9. Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика / под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 20-31.
  10. Шлепнев Д. Н. Междисциплинарность и (или?) самостоятельность переводоведения // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. Киев: Аграр Медіа Груп, 2016. С. 398-403.
  11. Шлепнев Д. Н. Общая теория перевода: начала. Часть I (продолжение). Часть II: учебное пособие. Нижний Новгород: НГЛУ, 2017. 272 с.
  12. Hebenstreit G. Defining Patterns in Translation Studies: Revisiting Two Classics of German Translationswissenschaft // The Metalanguage of Translation / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2009. P. 9-26.
  13. Holmes J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / ed. L. Venuti. L. - N. Y.: Routledge, 2000. P. 172-185.
  14. House J. Translation as Communication across Languages and Cultures. L. - N. Y.: Routledge, 2015. 168 p.
  15. Leighton L. G. The Soviet Concept of Time and Space // Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence / ed. M. L. Larson. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1991. P. 49-62.
  16. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2006. 205 p.
  17. Vandepitte S. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology // Meta. 2008. Vol. 53. № 3. P. 569-588.

Информация об авторах

Шлепнев Дмитрий Николаевич

Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 октября 2017.

Ключевые слова

  • метатеория перевода
  • метаязык перевода
  • разделы переводоведения
  • структура переводоведения
  • состав переводоведения
  • meta-theory of translation
  • meta-language of translation
  • branches of translation studies
  • structure of translation studies
  • content of translation studies

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)