• Научная статья
  • 1 октября 2017
  • Открытый доступ

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ТЕКСТА С ПОЗИЦИИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ

Аннотация

Вопросы анализа специфических лексических, синтаксических, стилистических особенностей различных функциональных стилей и подстилей, а также использования переводческих методов и приемов в соответствии с особенностями текста соответствующего функционального стиля были и остаются предметом подробного изучения в лингвистических исследованиях. Настоящая статья посвящена изучению языковых средств дипломатического подстиля, лингвистических особенностей письменного дипломатического текста, в частности синтаксических особенностей, и соответствующих аспектов стратегий перевода данного вида текстов с английского языка на русский.

Источники

  1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 1998. 208 с.
  2. Венская конвенции о дипломатических сношениях [Электронный ресурс]. URL: http://un.org/ru/documents/decl_ conv/conventions/pdf/diprel.pdf (дата обращения: 30.07.2017).
  3. Волкова Т. А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков): дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2007. 231 с.
  4. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Красанд, 2014. 366 с.
  5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  7. Конвенция ООН о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности [Электронный ресурс]. URL: http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/state_immunities.shtml (дата обращения: 30.07.2017).
  8. Фарафонова Л. Г. Система дипломатического подстиля и ее исследование на уровне текста: на материале современного немецкого языка: дисс. … к. филол. н. М., 1977. 203 с.
  9. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 41.03.05 Международные отношения (уровень бакалавриата) [Электронный ресурс]. URL: http://www.consultant.ru/ cons/cgi/online.cgi?req=doc&base=LAW&n=198147&fld=134&dst=100012,0&rnd=0.3065587680005757#0 (дата обращения: 30.07.2017).
  10. United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property [Электронный ресурс]. URL: https://treaties.un.org/doc/source/recenttexts/english_3_13.pdf (дата обращения: 30.07.2017).
  11. Vienna Convention on Diplomatic Relations [Электронный ресурс]. URL: http://legal.un.org/ilc/texts/instruments/english/ conventions/9_1_1961.pdf (дата обращения: 30.07.2017).

Информация об авторах

Чепель Наталья Павловна

Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 октября 2017.

Ключевые слова

  • дипломатический подстиль
  • стратегия перевода
  • международный дипломатический документ
  • синтаксические особенности
  • синтаксические трансформации
  • diplomatic substyle
  • translation strategy
  • international diplomatic document
  • syntactic peculiarities
  • syntactic transformations

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)