• Научная статья
  • 1 декабря 2017
  • Открытый доступ

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ И ПРОБЛЕМА НЕПЕРЕВОДИМОСТИ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Э. БЕРДЖЕССА «ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН»)

Аннотация

Используя известную транслатологическую классификацию художественных текстов, предложенную А. Нойбертом, автор статьи предпринимает попытку определить место билингвальных художественных текстов в парадигме переводимости/непереводимости, а также выделяет характеристики, присущие таким текстам и влияющие на степень их (не)переводимости. В ходе анализа автор приходит к заключению о том, что классификация художественных текстов по жанровому типу, предложенная Нойбертом, не может быть применена к билингвальным произведениям, попадающим в принципиально иную категорию текстов и требующим особого подхода к переводу. В качестве примера билингвального текста, обладающего признаками непереводимого художественного произведения, рассматриваются роман Э. Берджесса «Заводной апельсин» и его переводы на русский язык.

Источники

  1. Берджесс Э. Предисловие автора // Берджесс Э. Заводной апельсин. Л.: Худож. лит. Ленингр. отд., 1993. 667 с.
  2. Бузаджи Д. М. «Остранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе: на материале английского и русского языков: дисс.. к. филол. н. М., 2007. 206 с.
  3. Вербицкая О. М., Рузавина О. А. К вопросу об амбивалентной сущности дискурсивного пространства романа Энтони Бёрджесса “А Сlockwork Оrange” [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-ambivalentnoy-suschnosti-diskursivnogo-prostranstva-romana-entoni-byordzhessa-a-clockwork-orange (дата обращения: 21.08.2017).
  4. Калашникова Е. Собачья цепь на дубе том: интервью с Владимиром Бошняком // Иностранная литература. 2010. № 1. С. 274-283.
  5. Каракуц-Бородина Л. А. Транслингвизм и языковая игра (на материале произведений В. В. Набокова) [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/translingvizm-i-yazykovaya-igra-na-materiale-proizvedeniy-v-v-nabokova-1 (дата обращения: 21.08.2017).
  6. Коломейцева Е. Б. Функционирование иноязычных вкраплений в различных стилях речи // Вестник Омского университета. 2014. № 4. С. 185-187.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
  8. Лучший перевод. Заводной Апельсин - Энтони Берджесс [Электронный ресурс]. URL: https://vk.com/topic-52493_ 405298 (дата обращения: 21.08.2017).
  9. Никонова Н. Е. Собрание немецких сочинений и автопереводов В. А. Жуковского: принципы научного издания texte en regard и его место в эдиционной истории наследия поэта // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 48. С. 181-191.
  10. Старовойтова Д. В. «Заводной апельсин»: сленг или искусственный язык? // Научный поиск в современной парадигме знания о языке: междунар. сб. науч. тр. М.: МГГУ, 2014. С. 96-99.
  11. Хабибуллина Р. Ф. Концепт «Россия» в английском политическом романе середины XX века // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2008. Т. 150. Кн. 6. С. 116-123.
  12. Grutman R. A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators // Self-translation. Brokering Originality in Hybrid Culture. L.: Bloomsbury, 2013. P. 63-80.
  13. Rosamund M. Thomas Espionage and Secrecy (Routledge Revivals): The Official Secrets Acts 1911-1989 of the United Kingdom. N. Y.: Routledge, 2016. 325 p.
  14. Self-translation. Brokering Originality in Hybrid Culture. L.: Bloomsbury, 2013. 216 p.

Финансирование

Статья подготовлена при поддержке гранта Президента РФ (МД-4756.2016.6).

Информация об авторах

Павлова Мария Владимировна

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 декабря 2017.

Ключевые слова

  • билингвизм
  • непереводимость
  • Э. Берджесс
  • «Заводной апельсин»
  • А. Нойберт
  • переводоведение
  • bilingualism
  • untranslatability
  • A. Burgess
  • “A Clockwork Orange”
  • A. Neubert
  • Translation Studies

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)