• Научная статья
  • 1 июля 2018
  • Открытый доступ

ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ВНЕ КОНТЕКСТА

Аннотация

В статье анализируются трудности перевода устойчивых выражений (фразеологизмов) вне контекста. Показаны вариативность и возможность дальнейшего переосмысления исходного материала не только на основе буквализации и очевидных признаков, но и на основе «домысливания». Авторы приходят к выводу, что причина сложности перевода английских юридических устойчивых словосочетаний (фразеологизмов) вне контекста зачастую связана не только с неверным выделением скрытых сем, но и с особенностью национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках.

Источники

  1. Англо-русские словари онлайн [Электронный ресурс]. URL: https://slovar-vocab.com (дата обращения: 21.01.2018).
  2. Андрианов С. Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. Изд-е 3-е, испр. М.: РУССО, 2000. 512 с.
  3. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 128 с.
  4. Арсентьева Е. Ф., Арсентьева Ю. С. Расширенная метафора как один из типов окказионального использования фразеологизмов-эвфемизмов: экспериментальное исследование // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 50. С. 5-16.
  5. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2004. 184 с.
  6. Данилов К. В. Англо-американские правовые концепты crime и punishment в лингвокультурном освещении: учебное пособие. Саратов: Научная книга, 2005. 128 с.
  7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian: учебное пособие. СПб.: Лениздат; Союз, 2002. 320 с.
  8. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие. М. - Дубна: Высшая школа; Феникс, 1996. 381 с.
  9. Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М.: Рэббит, 1993. 400 с.
  10. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: учебник для филол. спец. вузов. Изд-е 3-е, испр. М.: Высшая школа, 1998. 272 с.
  11. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Изд-е 22-е, стереотип. М.: Русский язык, 1989. 848 с.
  12. Семенова Э. В., Ессина И. Ю. Interpretation and application of legal English language units in practice // Russian Linguistic Bulletin. 2017. № 1 (9). P. 42-44.
  13. Тимофеева Н. П. Основы семантической трансформации устойчивых сочетаний при изменении сферы их употребления (на материале юридической и компьютерной терминологии русского и английского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Саратов, 1997. 18 с.
  14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. языков: учебное пособие. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ООО «Издательский дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”», 2002. 416 с.

Информация об авторах

Ессина Ирина Юрьевна

Саратовская государственная юридическая академия

Семенова Элла Владимировна

Саратовская государственная юридическая академия

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 3 апреля 2018.
  • Опубликована: 1 июля 2018.

Ключевые слова

  • устойчивое выражение
  • фразеологические единицы
  • термин
  • правовой термин
  • юридическая терминология
  • перевод фразеологизмов
  • set expression
  • phraseological units
  • term
  • legal term
  • legal terminology
  • translation of phraseological units

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)