• Научная статья
  • 1 октября 2018
  • Открытый доступ

ПРОБЛЕМЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ

Аннотация

В статье обоснована важность правильно организованной системы контроля уровня сформированности переводческих компетенций студентов; выявлены ее функции; изучены основные переводческие трудности, возникающие в связи с непониманием отдельных элементов текста либо с неспособностью адекватно проанализировать его прагматическую направленность; конкретизированы критерии оценки качества перевода; описаны особенности перевода текстов публицистического стиля, способствующие формированию и развитию не только переводческих умений, но и умений анализировать и интерпретировать иноязычный текст; предложены задания, направленные на повышение качества выполняемых студентами переводов; для преподавателя разработана форма оценочного листа качества перевода.

Источники

  1. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие по немецкому языку. Изд-е 5-е. М.: КДУ, 2011. 240 с.
  2. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. СПб.: КАРО, 2008. 352 с.
  3. Дубкова О. В., Колышкина С. С. Теория и практика перевода иностранных текстов: восточные языки: учебное пособие. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. 175 с.
  4. Левитан К. М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие. М. - Екатеринбург: Проспект; Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2011. 352 с.
  5. Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: коллективная монография / под общ. ред. В. В. Сдобникова. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. 165 с.
  6. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб пособие. Изд-е 5-е. М.: ФЛИНТА, 2016. 216 с.
  7. Сдобников В. В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. М.: ФЛИНТА, 2015. 112 с.
  8. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках: сборник научных статей. М.: Восточная книга, 2009. 288 с.
  9. Яковлев А. А. Перевод и межкультурное взаимодействие. Красноярск: СФУ, 2017. 236 с.
  10. http://www.spiegel.de/wirtschaft/service/konsum-index-so-hoch-wie-zuletzt-2001-deutschland-im-kaufrausch-a-11 89716.html (дата обращения: 20.08.2018).
  11. https://www.multitran.ru/ (дата обращения: 20.08.2018).

Информация об авторах

Суслова Лариса Викторовна

Владимирский государственный университет имени А. Г. и Н. Г. Столетовых

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 15 августа 2018.
  • Опубликована: 1 октября 2018.

Ключевые слова

  • иностранный язык
  • перевод
  • текст
  • переводческие трудности
  • переводческие компетенции
  • оценка качества перевода
  • foreign language
  • translation
  • text
  • translation difficulties
  • translation competences
  • translation quality assessment

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)