• Научная статья
  • 10 марта 2019
  • Открытый доступ

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Аннотация

В статье анализируются способы перевода имен собственных в художественных произведениях на китайский язык. Сопоставляются две переводческие стратегии: фонетическая и семантическая. Выявлена и обоснована необходимость перевода русских имен собственных на китайский язык, учитывающего формальную и смысловую стороны имени и заключающегося в семантическом подборе фонетического омонима китайского языка. Подобный комбинированный перевод может помочь не только добиться фонетической близости русского имени и его китайского варианта, но и сохранить его семантическую нагрузку. Рассматриваются способы комбинированного перевода имен собственных в романе А. С. Пушкина «Капитанская дочка».

Источники

  1. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001. 147 с.
  2. Гришина И. И. О двух подходах к интерпретации имени собственного // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 5. С. 77-80.
  3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Дрофа, 2011. Т. 4. 607 с.
  4. Кузьмина М. И. Имя собственное в художественной речи // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2015. № 2 (16). С. 70-76.
  5. Пушкин А. С. Капитанская дочка [Электронный ресурс]. URL: https://poetpushkin.ru/proza/kapitanskaya-dochka/kapitanskaya-dochka.html (дата обращения: 01.02.2019).
  6. Суперанская А. В. Современный словарь личных имён: сравнение, происхождение, написание. М.: Айрис-пресс, 2005. 384 с.
  7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие для институтов и факультетов иностр. языков. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  8. Фролова Л. В. Особенности перевода иностранных имен собственных на китайский язык // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния: материалы III заочной Международной научно-практической конференции / под ред. Н. Л. Глазачевой, О. В. Залесской. Благовещенск: Издательство Благовещенского государственного педагогического университета, 2011. С. 43-46.
  9. Шарифуллина Л. В. Поэтонимика произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка» [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusnauka.com/35_FPN_2014/Philologia/7_180159.doc.htm (дата обращения: 02.02.2019).
  10. 普希金. 上尉的女儿 山东临沂.长江儿童出版社, 2014. 200 页 (Пушкин А. С. Капитанская дочка. Чанцзян, 2014. 200 с.).

Информация об авторах

Айсакова Елена Алексеевна

Московский педагогический государственный университет

Сунь Мэннань

Московский педагогический государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 25 января 2019.
  • Опубликована: 10 марта 2019.

Ключевые слова

  • имя собственное
  • перевод
  • художественное произведение
  • семантика
  • калькирование
  • фонетическая запись
  • номинация
  • антропоним
  • proper name
  • translation
  • work of fiction
  • semantics
  • calque
  • phonetic notation
  • nomination
  • anthroponym

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)