• Научная статья
  • 10 апреля 2019
  • Открытый доступ

ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ НА ЭТАПЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОГО РАЗВЕРТЫВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Аннотация

Статья посвящена изучению особенностей лексического развертывания и грамматического структурирования речевого высказывания в процессе устного перевода письменного текста с китайского языка на русский у студентов-востоковедов с использованием психофизиологического метода - окулографии (исследование параметров глазодвигательной активности). Анализ экспериментальных данных позволяет автору сделать вывод о том, что чтение и понимание текста/предложения на исходном (китайском) языке при переводе обусловлены вариативностью траекторий перемещения взора.

Источники

  1. Абушкин Б. М. К вопросу о содержательных характеристиках результатов глазодвигательной активности // Системная психология и социология. 2010. Т. 1. № 1. С. 82-97.
  2. Алексеева С. В., Слюсарь Н. А. Эффект длины при парафовеальной обработке слов во время чтения // Вестник Томского государственного университета. Физиология. 2017. № 45. С. 5-29.
  3. Анисимов В. Н. Движения глаз при чтении предложений с синтаксической неоднозначностью: дисс. … к. биол. н. М., 2013. 90 с.
  4. Ахутина Т. В. Нейролингвистический анализ динамической афазии. О механизмах построения высказывания М.: ТЕРЕВИНФ, 2002. 143 с.
  5. Барабанщиков В. А., Жегалло А. В. Регистрация и анализ направленности взора человека. М.: Институт психологии РАН, 2013. 316 с.
  6. Baн Цзиньлин. Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков): дисс.. к. филол. н. Волгоград, 1996. 239 с.
  7. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 230 с.
  8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2000. 224 с.
  9. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.
  10. Гарусова Е. В. Интерпретативные позиции переводчика как причины вариативности перевода: автореф. дисс. … к. филол. н. Тверь, 2007. 17 с.
  11. Глазачева Н. Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода (на примере русского и китайского языков): автореф. дисс.. к. филол. н. Благовещенск, 2006. 19 с.
  12. Иванов В. В. К вопросу о возможности использования лингвистических характеристик сложности текста при исследовании окуломоторной активности при чтении у подростков // Новые исследования. 2013. № 1 (34). С. 42-50.
  13. Карапетьянц А. М., Тань Аошуан. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс. М.: Муравей, 2001. 384 с.
  14. Кепинг К. Б. Текстологическое и грамматическое исследование тангутского перевода китайского военного трактата Сунь цзы с комментариями трех авторов: дисс. … к. филол. н. Л., 1969. 124 с.
  15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  16. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: URSS, 2014. 312 с.
  17. Лю Ди. Русское деепричастие как единица перевода: грамматические, семантические и прагматические аспекты перевода на китайский язык: дисс.. к. филол. н. М., 2014. 196 с.
  18. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 298 с.
  19. Сунь Шуан. Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода: на примере творительного падежа: дисс.. к. филол. н. М., 2009. 198 с.
  20. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). М.: Языки славянской культуры, 2002. 896 с.
  21. Фаттахова Э. Б. Категория определенности - неопределенности в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков): автореф. дисс.. к. филол. н. Казань, 2015. 24 с.
  22. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: АСТ; Восток - Запад, 2007. 223 с.
  23. Clifton C. Jr., Staub A., Rayner K. Eye Movements in Reading Words and Sentences. Eye Movement Research: А Window on Mind and Brain. Oxford: Elsevier, Ltd., 2007. 600 p.
  24. Eichner M. Eye-movements as a marker for cognitive processes in reading comprehension: A study with 6th-graders // Book of Abstracts. 17th European Eye Movement Researchers Association (11-16 August 2013). Lund: Lund University, 2013.
  25. HSK(初、中等) 全攻略教程 / 主编赵菁。北京: 商务馆HSK丛书, 2009. 339 页 (Полный сборник учебных материалов экзамена HSK (начальный, средний уровень) / под ред. Чжао Цин. Пекин: Коммерческая пресса, серия HSK, 2009. 339 с.).
  26. Schotter E. R., Rayner K. Eye Movements in Reading [Электронный ресурс]. URL: http://faculty.cas.usf.edu/eschotter/ papers/Schotter_Rayner_2013_SubtitlesChapter.pdf (дата обращения: 21.01.2014).

Информация об авторах

Немтинова Алёна Владимировна

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 13 января 2019.
  • Опубликована: 10 апреля 2019.

Ключевые слова

  • китайский язык
  • лексическое развертывание и грамматическое структурирование речевого высказывания
  • перевод
  • психофизиология
  • траектория перемещения взора
  • показатели глазодвигательной активности
  • Chinese language
  • lexical development and grammatical structuring of speech utterance
  • interpretation
  • psychophysiology
  • gaze trajectory
  • indicators of oculomotor activity

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)