• Научная статья
  • 10 июня 2019
  • Открытый доступ

ТИПОЛОГИЯ ОШИБОК ПРИ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ ДЛЯ ЗАКАДРОВОГО ОЗВУЧИВАНИЯ

Аннотация

В статье предпринимается попытка создания типологии переводческих ошибок при переводе аудиовизуального произведения для закадрового озвучивания. Обозначаются особенности и уникальные черты аудиовизуальных произведений и самого процесса аудиовизуального перевода в целом, а также специфические требования и ограничения, присущие переводу для закадрового озвучивания. На основании данной информации формируется классификация переводческих ошибок в указанной сфере, а также делаются выводы, как те или иные ошибки влияют на восприятие произведения реципиентом в рамках динамической эквивалентности.

Источники

  1. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007. 544 c.
  2. Горшкова Е. В. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): автореф. дисс. … д. филол. н. Иркутск: Иркут. гос. лингвист. ун-т, 2006. 32 с.
  3. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода [Электронный ресурс]. URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ (дата обращения: 14.02.2019).
  4. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13). С. 3-24.
  5. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
  6. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Ээсти Раамат, 1973. 92 с.
  7. Шевнин А. Б. Эрратология: монография. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003. 216 с.
  8. Dark [Электронный ресурс]. URL: https://www.imdb.com/title/tt5753856/?ref_=fn_al_tt_1 (дата обращения: 10.02.2019).
  9. Love and Friendship [Электронный ресурс]. URL: https://www.imdb.com/title/tt3068194/?ref_=nv_sr_1?ref_=nv_sr_1 (дата обращения: 10.02.2019).
  10. Nida Eu. A. Fascinated by Languages. Amsterdam: John Benjamins, 2003. 273 p.
  11. Nida Eu. A. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. 331 p.
  12. Nida Eu. A., Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969. 218 p.
  13. Scorpion [Электронный ресурс]. URL: https://www.imdb.com/title/tt3514324/?ref_=nv_sr_1?ref_=nv_sr_1 (дата обращения: 10.02.2019).
  14. The Good Wife [Электронный ресурс]. URL: https://www.imdb.com/title/tt1442462/?ref_=nv_sr_1?ref_=nv_sr_1 (дата обращения: 10.02.2019).
  15. Tinker, Tailor, Soldier, Spy [Электронный ресурс]. URL: https://www.imdb.com/title/tt1340800/?ref_=fn_al_tt_1 (дата обращения: 10.02.2019).
  16. Zabalbeascoa P. The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters [Электронный ресурс] // The Didactics of Audiovisual Translation. URL: https://www.academia.edu/7108170/The_Nature_of_the_Audiovisual_Text_and_its_Parameters (дата обращения: 10.02.2019).

Информация об авторах

Рожков Роман Александрович

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Мамонова Елена Юрьевна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 7 апреля 2019.
  • Опубликована: 10 июня 2019.

Ключевые слова

  • аудиовизуальное произведение
  • аудиовизуальный перевод
  • закадровое озвучивание
  • динамическая эквивалентность
  • вербальные компоненты
  • невербальные компоненты
  • audio-visual work
  • audio-visual translation
  • dubbing
  • dynamic equivalence
  • verbal components
  • non-verbal components

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)