• Научная статья
  • 10 июля 2019
  • Открытый доступ

ПРИЕМ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ РУССКО-КИТАЙСКОГО И КИТАЙСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДОВ)

Аннотация

Транслитерация - распространенный прием перевода, описанный в научной литературе как сумма конкретных способов преобразования при переводе. При таком статистическом подходе к анализу указанного приема игнорировались многочисленные культурные факторы, существенно влияющие на результаты перевода. Между тем именно они зачастую предопределяют пути транслитерации. Учитывая вышесказанное, в данной статье осуществляется анализ культурных факторов, обусловливающих выбор того или иного варианта транслитерации. Выделяются доминирующие культурные и субкультурные факторы. Исследование проводилось на материале живого китайского языка, газетных статей, литературных произведений и т.д. По результатам анализа предлагаются принципы выбора оптимального варианта транслитерации.

Источники

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 605 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. M.: Международные отношения, 1975. 240 c.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. M.: Высшая школа, 1990. 253 c.
  4. Мо Янь. Красный гаолян. М.: Текст, 2018. 478 с.
  5. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  6. Российская социологическая энциклопедия / общ. ред. Г. В. Осипова. М.: НОРМА; ИНФРА-М, 1998. 664 с.
  7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  8. Чимитдоржиев Ш. Б. Взаимоотношения Монголии и России в XVII-XVIII вв. М.: Наука, 1978. 216 с.
  9. Alaten Ozil. From the Russian word “чай” - on the intermediary role of Mongolian in the early Sino-Russian relations // Chinese Frontier Studies. 2013. № 1. Р. 306-321.
  10. Dai Zhaoming. Introduction to Cultural Linguistics. Beijing: Language and Culture Press, 1996. 269 р.
  11. Zhu Jiansong. Dialects and Culture. Wuhan: Central China Normal University Press, 2008. 186 р.

Финансирование

Работа выполнена при финансовой поддержке ШУИЯ, проект上海外国语大学导师学术引领计划项目.

Информация об авторах

Ху Ешуан

Шанхайский университет иностранных языков

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 8 апреля 2019.
  • Опубликована: 10 июля 2019.

Ключевые слова

  • транслитерация
  • прием перевода
  • способы преобразования при переводе
  • доминирующие культурные факторы
  • субкультурные факторы
  • принципы
  • выбор оптимального варианта транслитерации
  • transliteration
  • translation technique
  • transformation methods used in translation
  • dominant cultural factors
  • sub-cultural factors
  • principles
  • choice of optimal transliteration method

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)