• Научная статья
  • 10 июля 2019
  • Открытый доступ

ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

Аннотация

Статья посвящена анализу технического текста как объекта перевода. Технический текст рассматривается как единица технической коммуникации, в которой выделяются основные текстовые характеристики: связность, информативность, прагматическая установка, а также выделяется специфическая категория - техническая детализация. Данная категория отличает технический текст от всех остальных, и ей уделяется особое внимание в статье. Анализ проводился на материале коллекции текстов (50 текстов, общий объем словоупотреблений - 650 000) по нефтегазовой тематике. В завершение делается вывод о том, что технический текст - сложный многоуровневый объект перевода, основная категория которого - техническая детализация, а ведущая функция - передача знаний.

Источники

  1. Буран А. Л. К вопросу об основных лингвистических характеристиках технического текста // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2012. № 4 (119). С. 97-99.
  2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 148 с.
  3. Горбунов А. Ю., Долбунова Л. А. Структура и языковые особенности англоязычных текстов технической документации [Электронный ресурс] // Огарёв-Online. 2015. № 12 (53). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-i-yazykovye-osobennosti-angloyazychnyh-tekstov-tehnicheskoy-dokumentatsii (дата обращения: 01.04.2019).
  4. Кушнина Л. В., Улитина С. Г. Формирование коммуникативной компетенции переводчика технических текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 7 (61). Ч. 1. C. 185-189.
  5. Макарич М. В. Особенности логико-семантической структуры английских научно-технических текстов // Фiлалагiчныя навукi. Веснiк МДПУ iмя I. П. Шамкiна. 2013. № 1 (38). С. 115-120.
  6. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  7. Ушакова А. О. Специфика технического перевода // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 4. С. 18-26.
  8. Ушакова А. О. Текстовая категория техничности и ее функционирование в оригинале и переводе: автореф. дисс. … к. филол. н. Ижевск, 2017. 23 с.
  9. Alaoui A. Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts // International Journal of Humanities and Social Sciences. 2015. Vol. 9. № 10. Р. 3380-3386.
  10. Arntz R. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim: Olms, 2001. 411 S.
  11. Collier J. H., Toomey D. M. Scientific and Technical Communication: Theory, Practice, and Policy [Электронный ресурс]. URL: https://www.collier.sts.vt.edu/stc/index.htm (дата обращения: 01.04.2019).
  12. Copeck T., Barker K., Delisle S., Szpakowicz S., Delannoy J.-F. What Is Technical Text? // Language Sciences. 1997. Vol. 19. Iss. 4. Р. 391-423.
  13. Ha A. Y. H., Hyland K. What Is Technicality? A Technicality Analysis Model for EAP Vocabulary // Journal of English for Academic Purposes. 2017. № 28. P. 35-49.
  14. Krüger R. The textual degree of technicality as a potential factor influencing the occurrence of explicitation in scientific and technical translation // The Journal of Specialised Translation. 2016. Iss. 26. P. 96-115.
  15. Tagliacozzo R. Levels of technicality in scientific communication // Information Processing & Management. 1975. Vol. 12. Р. 95-110.

Информация об авторах

Федюченко Лариса Григорьевна

Тюменский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 30 апреля 2019.
  • Опубликована: 10 июля 2019.

Ключевые слова

  • теория перевода
  • технический перевод
  • технический текст
  • объект перевода
  • техническая детализация
  • theory of translation
  • technical translation
  • technical text
  • object of translation
  • technical detalization

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)