• Научная статья
  • 10 сентября 2019
  • Открытый доступ

МУЛЬТИКАНАЛЬНОСТЬ И МУЛЬТИМОДАЛЬНОСТЬ ВОСПРИЯТИЯ В КОГНИТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА-СИНХРОНИСТА

Аннотация

Целью статьи является концептуальное моделирование механизма восприятия мультиканального и мультимодального входа информации в синхронном переводе. Новизна исследования заключается в рассмотрении синхронного перевода как переводческого события в контексте когнитивно-деятельностного подхода. Полученные результаты показали значительную трансформацию производственного цикла синхронного перевода, а в связи с этим высокую необходимость включения в концептуализацию процесса синхронного перевода различных визуальных каналов поступления информации помимо аудиально-вербальных.

Источники

  1. Александрова Е. М., Берендяев М. В. и др. Перевод и локализация: опыт разработки профессионального стандарта. Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2019. 190 с.
  2. Конина А. А., Черниговская Т. В. Синхронный перевод как экстремальный вид когнитивных процессов (обзор экспериментальных исследований) // Вопросы психолингвистики. 2018. № 38. С. 178-204.
  3. Chesterman A. Models of What Processes? // Describing Cognitive Processes in Translation / ed. by M. Ehrensberger-Dow et al. Amsterdam, PA: Benjamins, 2015. P. 7-20.
  4. Diriker E. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam, PA: Benjamins, 2004. 223 p.
  5. Gerver D. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model // Translation, Application and Research / ed. by R.W. Brislin. N. Y.: Garden Press, 1976. P. 165-207.
  6. Groh J. M., Werner-Reiss U. Visual and Auditory Integration // Encyclopedia of the Human Brain: in 4 vols. San Diego: Academic Press, 2015. Vol. 4. P. 739-752.
  7. Hervais-Adelman A., Moser-Mercer B., Golestani N. Brain Functional Plasticity Associated with the Emergence of Expertise in Extreme Language Control // Neuroimage. 2015. № 114. P. 264-274.
  8. Hidalgo-Barnes M., Massaro D. W. Read my lips: An animated face helps communicate musical lyrics // Psychomusicology. 2007. Vol. 19. № 2. P. 3-12.
  9. Jesse A., Vrignaud N., Cohen M. M., Massaro D. W. The processing of information from multiple sources in simultaneous interpreting // Interpreting. 2001. Vol. 5 (2). P. 95-115.
  10. Kade O. Kommunikationswissenschafthche Probleme der Übersetzung // Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen / hrsg. von A. Neubert. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1968. S. 3-20.
  11. Levelt W. J. M. Monitoring and self-repair in speech // Cognition. 1983. № 14. P. 41-104.
  12. Lu S. A., Wickens C. D., Prinet J. C., Hutchins S. D., Sarter N., Sebok A. Supporting interpretation management and multimodal interface design: Three meta-analyses of task performance as a function of interrupting task modality // Human Factors. 2013. № 55 (4). P. 697-724.
  13. Lu S. A., Wickens C. D., Sarter N. B., Thomas L. C., Nicolic M. I., Sebok A. Redundancy gains in communication tasks: A comparison of auditory, visual, and redundant auditory-visual information presentation on NextGen flight decks // Proceedings of the Human Factors and Ergonomics Society 56th Annual Meeting. Cambridge, MA: MIT Press, 2012. P. 1476-1480.
  14. Maragos P., Gros P., Katsamanis A., Papandreau G. Cross-modal integration for performance improving in multimedia: A review // Multimodal Processing and Interaction: Audio, Video, Text / ed. by P. Maragos, A. Potamianos, P. Gros. N. Y.: Springer, 2008. P. 3-48.
  15. McGurk H., MacDonald J. Hearing lips and seeing voices // Nature. 1976. Vol. 264 (5588). P. 746-748.
  16. Moreno R., Mayer R. E. Verbal redundancy in multimedia learning: When reading helps listening // Journal of Educational Psychology. 2002. Vol. 94. № 1. P. 156-163.
  17. Schaffner C. Translation Research and Interpreting Research: Translation, Gaps, and Synergies. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2004. 136 p.
  18. Seeber K. G. Cognitive approaches // Encyclopedia of Interpreting Studies. N. Y.: Routledge, 2015. P. 56-60.
  19. Seeber K. G. Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting // The Handbook of Translation and Cognition. John Wiley & Sons, Inc., 2017. P. 461-475.
  20. Setton R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam, PA: Benjamins, 1999. 399 p.
  21. Steffensen S. V. Human interactivity: Problem-solving, solution-probing, and verbal patterns in the wild // Cognition beyond the Body: Interactivity and Human Thinking / ed. by S. J. Cowley, F. Vallée-Tourangeau. Dordrecht: Springer, 2013. Р. 195-221.
  22. Toury G. Descriptive Translation Studies - and Beyond. Amsterdam, PA: Benjamins, 2012. 311 p.
  23. Van Wassenhove V., Grant K. W., Poeppel D. Temporal window of integration in auditory-visual speech perception // Neuropsycologia. 2007. № 45. P. 598-607.
  24. Wickens C. D. Processing resources in attention // Varieties of Attention / ed. by R. Parasuraman, R. Davies. N. Y.: Academic Рress, 1984. P. 63-101.

Информация об авторах

Чистова Елена Викторовна

Сибирский федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 4 июля 2019.
  • Опубликована: 10 сентября 2019.

Ключевые слова

  • теория перевода
  • когнитивное переводоведение
  • когнитивное событие
  • визуальная информация
  • обработка
  • перевод
  • theory of translation
  • cognitive translation studies
  • cognitive phenomenon
  • visual information
  • processing
  • translation

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)