• Научная статья
  • 10 сентября 2019
  • Открытый доступ

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИСТЕМЫ СОКРАЩЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ШКОЛ

Аннотация

Одним из самых сложных видов перевода считается устный последовательный перевод. Переводческая скоропись является важным инструментом деятельности переводчика, занимающегося последовательным переводом. В статье проведен анализ подходов к ведению переводческой скорописи представителей известных переводческих школ на предмет эффективности ведения заметок при переводе, приведены наглядные примеры записи предложений, взятые из трудов специалистов, занимающихся данным вопросом, а также отображены базовые принципы построения переводческой записи Ж. Эрбера, Ж.-Ф. Розана, Р. К. Миньяр-Белоручева и И. В. Зубановой.

Источники

  1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
  2. Аликина Е. В. Переводческая семантография: запись при устном переводе. М.: АСТ; Восток - Запад, 2006. 158 c.
  3. Зимняя И. А., Ермолович В. И. Психология перевода: учеб. пособие (для высших курсов переводчиков). М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. 99 с.
  4. Зубанова И. В. Скоропись в последовательном переводе: английский язык (с аудио- и видеоприложением). М.: Р.Валент, 2016. 216 с.
  5. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе: учеб. пособие по устному переводу для ин-тов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1969. 175 с.
  6. Мордынская Н. И. Деривационная составляющая вероятностного прогнозирования. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. 124 с.
  7. Нефедова Л. А., Ремхе И. Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста // Вопросы когнитивной лингвистики. 2008. № 2 (15). С. 91-101.
  8. Павлова В. П. Обучение конспектированию: теория и практика. М.: Рус. яз., 1989. 96 с.
  9. Сачава О. С. Переводческая скоропись: теория и практика: учеб. пособие. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011. 41 с.
  10. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: ACT; Восток - Запад, 2006. 448 с.
  11. Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2001. 201 с.
  12. Фурсова И. Н. Когнитивный подход в переводоведении // Lingua Mobilis. 2013. № 6 (45). С. 66-74.
  13. Bliss C. K. Semantography (Blissymbolics). A simple system of 100 logical pictorial symbols, which can be operated and read like 1+2=3 in all languages. 2nd enlarged edition. Sydney, 1965. 880 p.
  14. Herbert J. The interpreter’s handbook [Электронный ресурс] // Librairie de l’Université George edition. 2nd ed., revised and enlarged. URL: https://kupdf.net/download/the-interpreter-39-s-handbook-jean-herbert_59037a89dc0d60f71e959f0a_pdf (дата обращения: 12.05.2019).
  15. Rozan J.-F. The seven principles [Электронный ресурс]. URL: http://interpreters.free.fr/consecnotes/rozan7principles.pdf (дата обращения: 12.02.2019).
  16. Seleskovich D. Langage, langues et memoire. Etude de la prise de notes en interpretation consecutive. P.: Lettres mod., 1975. V+272 р.

Информация об авторах

Чеснокова Анна Александровна

Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых

Замараева Галина Николаевна

Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 19 июня 2019.
  • Опубликована: 10 сентября 2019.

Ключевые слова

  • переводческая скоропись
  • последовательный перевод
  • понятие
  • переводчик
  • символ
  • анализ
  • память
  • interpreter’s shorthand
  • sequential translation
  • conception
  • interpreter
  • symbol
  • analysis
  • memory

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)