• Научная статья
  • 31 декабря 2019
  • Открытый доступ

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДИСКУРСЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Аннотация

Исследование представляет собой анализ передачи художественной выразительности, образности и социокультурных особенностей фразеологизмов китайского языка при переводе на русский язык на материале перевода романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать», выполненного И. А. Егоровым. Авторами установлено, что основной стратегией перевода фразеологизмов, к которой обращается переводчик, является дословный перевод. В заключение делается вывод о том, что буквальный перевод может служить средством сохранения национально-культурной специфики исходного художественного текста.

Источники

  1. Аверкина Л. А. Перевод фразеологических единиц в дискурсе художественной литературы // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. Вып. 18 (624). С. 7-14.
  2. Беляева И. Ф., Хухуни Г. Т. «Переводческий буквализм»: страницы истории // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2016. № 1. С. 108-117. DOI: 10.18384/2310-712X-2016-1-108-117.
  3. Богданова Л. И. Ценностный аспект в описании семантики языковых единиц // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2017. № 1 (25). С. 50-57.
  4. Егоров И. А. Лауреат нобелевской премии писатель Мо Янь и современная китайская литература [Электронный ресурс] // Форум молодых писателей России и Китая. URL: http://www.rospisatel.ru/sobytija2015/210.htm (дата обращения: 25.10.2019).
  5. Епифанцева Н. Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2017. № 5. С. 40-47. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-5-40-47.
  6. Зыкова И. В. Фразеологизмы в языке несут многослойное знание о мире [Электронный ресурс] // РИА НОВОСТИ. URL: https://sn.ria.ru/20150303/1051734226.html (дата обращения: 09.09.2019).
  7. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml (дата обращения: 01.10.2019).
  8. Лавриненко В. А. О переводе фразеологических единиц на русский язык (на материале французского языка) // Вестник Таганрогского государственного педагогического института. 2012. № 2. С. 78-82.
  9. Мо Янь. Устал рождаться и умирать: роман / пер. с кит. И. Егорова. СПб.: Амфора, 2014. 703 с.
  10. Павлова О. В. Экспериментальное исследование восприятия русских фразеологизмов в пословном переводе на китайский язык // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2014. № 7 (148). С. 231-236.
  11. Ромашина О. Ю. Контрастивная фразеология: проблема лакунарности и переводимости // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сборник научных трудов по итогам III Международной научной конференции (г. Белгород, 19-21 марта 2013 года) / отв. ред. Н. Ф. Алефиренко. Белгород: Изд. дом «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 112-116.
  12. Симоненко Е. И. Прагматический потенциал фразеологизмов в ценностно-смысловом пространстве художественного дискурса: на материале русской литературы XIX-XXI веков: автореф. дисс. … к. филол. н. Белгород, 2013. 19 с.
  13. Сулейманова О. А. Пути развития теории перевода // Актуальные вопросы профессионального образования. 2015. № 1 (1). С. 100-105.
  14. 莫言. 生死疲劳(Мо Янь. Устал рождаться и умирать) [Электронный ресурс]. URL: https://www.99lib.net/book/2501/ index.htm (дата обращения: 10.11.2019).

Информация об авторах

Вашкявичус Валентина Юрьевна

Московский городской педагогический университет

Павлова Олеся Владимировна

Московский городской педагогический университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 13 ноября 2019.
  • Опубликована: 31 декабря 2019.

Ключевые слова

  • перевод
  • художественная литература
  • фразеологические единицы (ФЕ)
  • фразеологический эквивалент
  • фразеологический аналог
  • дословный перевод
  • калькирование
  • translation
  • fiction
  • phraseological units
  • phraseological equivalent
  • phraseological analogue
  • word-for-word translation
  • calque

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)