• Научная статья
  • 30 ноября 2022
  • Открытый доступ

Диалексемы в зеркале перевода (на примере английского и русского языков)

Аннотация

Статья посвящена исследованию категории слов (диалексем), которые создают сложности при переводе, вызывая ложную ассоциацию с единицей родного языка, что приводит к появлению ошибок. В работе определяются типы диалексем в англоязычных новостных текстах и способы их перевода на русский язык. Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода диалексем. Научная новизна состоит в том, что в ходе исследования 95 диалексем было установлено, что 60 лексических единиц оказались полностью ложными (не имеющими семантическое сходство с русским ошибочным переводом), а 35 слов - частично ложными (совпадающими в одном из значений с русским фонетически, графически и орфографически сходным словом); проанализированы основные способы, использующиеся для перевода диалексем. Полученные результаты показали, что ввиду многозначности большинства английских слов основным приёмом перевода диалексем на русский язык является выбор эквивалента. Вместе с тем, когда эквивалент не полностью отражает смысл оригинального слова в определённом контексте, переводчики используют ряд переводческих трансформаций (подбор аналога, грамматическая замена, приём опущения, приём добавления, конкретизация, генерализация и модуляция).

Источники

  1. Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика. 2007. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml
  2. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ, 2005.
  3. Горская С. А. Русско-белорусские омолексы: автореф. дисс. … к. филол. н. Мн., 1990.
  4. Готлиб К. Г. М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: автореф. дисс. … к. филол. н. Новосибирск, 1966.
  5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2007.
  6. Дубичинский В. В. Русско-английские лексические параллели. Методические рекомендации. Харьков, 1993.
  7. Корегян А. Л., Милютина Е. А. Проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 9-1 (75).
  8. Кочерган М. П. Лексическая сочетаемость и значение слова (на материале украинского и других восточнославянских языков): автореф. дисс. … д. филол. н. К., 1983.
  9. Латышев Л. К. Технология перевода. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Академия, 2015.
  10. Левицкая Т. Р., Фитерман A. M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.
  11. Михневич А. Е. Проблемы семантико-синтаксического исследования белорусского языка: автореф. дисс. … д. филол. н. Мн., 1976.
  12. Муравьев В. Л. Faux amis, или «Ложные друзья переводчика». М.: Просвещение, 1969.
  13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и комм. Д. И. Ермоловича. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Р. Валент, 2007.
  14. Сидорова Л. И., Тхорик В. И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. Краснодар, 2002.
  15. Супрун А. Е. Лексическая типология славянских языков. Мн., 1983.
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М., 2015.
  17. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

Информация об авторах

Александрова Елена Сергеевна

к. филол. н., доц.

Волгоградский государственный университет

Сытина Надежда Александровна

к. филол. н., доц.

Волгоградский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 19 октября 2022.
  • Опубликована: 30 ноября 2022.

Ключевые слова

  • диалексемы
  • сходство фонетической и орфографической форм
  • выбор эквивалента
  • способы перевода
  • ошибки в переводе
  • dialexemes
  • phonetic and spelling similarity
  • choice of equivalent
  • translation methods
  • translation mistakes

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)