• Научная статья
  • 17 января 2024
  • Открытый доступ

Переводческий комментарий к роману Л. Н. Толстого «Воскресение»: на материале китайского перевода Жу Луна

Аннотация

Цель исследования – определить типологию и функции паратекста переводческих комментариев в китайском переводе романа Л. Н. Толстого «Воскресение», выполненном Жу Луном (1916-1991). В статье предложена научная дефиниция переводческого комментария как паратекста, а также классификация 273 комментариев переводчика на основе статистического, лингвистического и типологического анализа. Научная новизна заключается в том, что в исследовании впервые выделен и проанализирован полный корпус комментариев переводчика романа Л. Н. Толстого «Воскресение» на китайский язык, а также определена их немаловажная роль в контексте инокультурной рецепции классического произведения русской литературы. В результате исследования установлено, что переводческие комментарии Жу Луна выполняют существенную поясняющую и описательную функцию и способствуют пониманию смыслов романа потенциальными читателями. Предложенная классификация позволяет систематизировать все разнообразие комментариев и выявить их стратегическое значение как паратекста для интерпретации и инокультурного усвоения переводного произведения.

Источники

  1. Анисимова Е. Е. Рецепция русской литературной классики на рубеже XIX-XX веков: к постановке проблемы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 6-2 (84).
  2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.
  3. Викулова Л. Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект: дисс. … д. филол. н. Иркутск, 2001.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  5. Женетт Ж. Смена регистра: введение в лингвистику текста. М.: Изд-во МГУ, 1989.
  6. Захарова Н. В., Гудий К. А. Лингвокультурологическая функция переводческого комментария в художественных текстах // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2023. № 2 (77).
  7. Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006.
  8. Колотов А. А. Паратекстуальный подход в современном литературоведении // Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования: мат. I междунар. науч.-практ. конференции. Краснодар, 2011.
  9. Кочетков А. Н., Садовникова О. А. Переводческие комментарии как интерпретация и конкретизация // Евразийское научное объединение. 2021. № 3-5 (73).
  10. Меламедова Е. А. Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе: лингвопрагматический аспект: дисс. … к. филол. н. Самара, 2009.
  11. Николаева Е. С., Барабанова И. Г. Культурно-исторический комментарий как переводческая проблема // Современный ученый. 2020. № 6.
  12. Новикова Ю. В. Переводческий комментарий как один из способов прагматической адаптации повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2009. № 5.
  13. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминол. слов.-справ. / под ред. М. Б. Раренко. М., 2010.
  14. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.
  15. Чернец Л. В. Введение в литературоведение: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования. М.: Академия, 2011.
  16. Чжан Ян. Русская классическая литература в Китае: количественный анализ переводческой рецепции // Язык. Культура. Личность. 2023. Вып. 9.
  17. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. Структурализм: «за» и «против» / под ред. Е. Я. Басина, М. Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975.

Информация об авторах

Чжан Ян

Томский государственный университет

Никонова Наталья Егоровна

д. филол. н., проф.

Томский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 3 декабря 2023.
  • Опубликована: 17 января 2024.

Ключевые слова

  • Л. Н. Толстой
  • роман «Воскресение»
  • перевод
  • паратекст
  • переводческий комментарий
  • Leo Tolstoy
  • novel “Resurrection”
  • translation
  • paratext
  • translation commentary

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)