• Научная статья
  • 30 сентября 2024
  • Открытый доступ

Особенности перевода окказиональных единиц в англоязычной версии повести А. Платонова «Котлован»

Аннотация

Цель исследования – выявить механизмы перевода окказиональных единиц в англоязычной версии антиутопической повести А. Платонова «Котлован» (1930). Новизна исследования заключается в разграничении единиц окказиональной синтагматики – окказиональных слов, словосочетаний и конструкций, а также в выявлении способов перевода данных единиц с русского на английский язык. В результате исследования было выявлено, что окказиональные слова в анализируемом произведении в основном переведены при помощи приближенного и описательного перевода. Окказиональные словосочетания, созданные с намеренным нарушением лексико-семантической сочетаемости, переведены посредством контекстуальной замены, калькирования, смешанного, описательного и приближенного перевода, а также путем добавления слов и грамматической замены. Окказиональные конструкции, созданные на основе преднамеренного нарушения грамматической сочетаемости слов, переведены посредством калькирования, смешанного способа перевода, а также путем грамматической и контекстуальной замены. Во многих проанализированных контекстах выявлено не одно синтагматическое нарушение, а сразу два и более, включая нарушения стилистических норм русского языка, которые представляют особую сложность при переводе.

Источники

  1. Алафьева Е. М. Трудности перевода окказионализмов в художественном тексте (на примере романа Т. Толстой «Кысь») // Лингвистические и культурологические аспекты современного инженерного образования: сборник материалов международной научно-практической конференции (г. Томск, 10-12 ноября 2020 г.). Томск: Национальный исследовательский Томский политехнический университет, 2020.
  2. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. Калининград: Изд-во Калининградского государственного университета, 1997.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 5-е. М.: ЛЕЛАНД, 2017.
  4. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие. СПб.: Антология, 2012.
  5. Зернова А. С. Особенности и способы перевода окказионализмов в языке современных СМИ // Тенденции развития науки и образования. 2023. № 96-3. https://doi.org/10.18411/trnio-04-2023-128
  6. Иванова С. А., Филатова А. А. Окказионализмы в фэнтезийных произведениях Нила Геймана: лингвопереводческий аспект (на материале повести “The Graveyard Book”, романа “Neverwhere” и романа “American Gods”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 5. https://doi.org/10.30853/phil20220271
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  9. Купина Н. А. Русский тоталитарный язык в воспроизведении Андрея Платонова (повесть «Котлован») // Stylistyka. 2021. № 6.
  10. Ларцева Е. B., Гафурова Ю. Р. К вопросу о переводе сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах // Научный диалог. 2020. № 12. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-74-84
  11. Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово): учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1976.
  12. Пикалева С. А. Особенности перевода метафоры Андрея Платонова (на материале повести «Котлован» и ее переводов на английский язык): автореф. дисс. … к. филол. н. Великий Новгород, 2004.
  13. Самохин И. С., Дроздова Е. А., Демина О. В. Передача окказиональной лексики в современных переводах романа Дж. Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” (подходы Д. Л. Шепелева и Д. Н. Целовальниковой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 11. https://doi.org/10.30853/phil20220573
  14. Семенова О. В. Окказиональная синтагматика А. Платонова (на материале повести «Котлован»): дисс. … к. филол. н. Петрозаводск, 2015.
  15. Снежкова И. А., Щербина С. Ю. К вопросу о переводе окказионализмов в художественном тексте // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 2.
  16. Устинова Т. В. Авторские лексические окказионализмы как средство поэтического выдвижения // Филологический класс. 2023. Т. 28. № 1. https://doi.org/10.51762/1FK-2023-28-01-17
  17. Цветкова С. А. Трудности перевода стилистических средств в повести Андрея Платонова «Котлован» // Перевод. Язык. Культура: материалы XI международной научно-практической конференции (г. Санкт-Петербург, 29-30 мая 2020 г.). СПб.: Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина, 2020.
  18. Цыремпилон А. О. Стратегия перевода окказиональной лексики с позиций герменевтической теории // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6-1 (60).

Информация об авторах

Влавацкая Марина Витальевна

д. филол. н., проф.

Новосибирский государственный технический университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 13 августа 2024.
  • Опубликована: 30 сентября 2024.

Ключевые слова

  • окказиональная синтагматика
  • основные характеристики окказиональных единиц
  • преднамеренное нарушение русской языковой нормы
  • механизмы перевода окказиональных единиц с русского на английский язык
  • occasional syntagmatics
  • key characteristics of occasional units
  • intentional violation of the Russian language standard
  • mechanisms for translating occasional units from Russian into English

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)