Технологии и коллаборация в учебном переводе: тематические доминанты переводческого дискурса и опыт платформы TranSource
Аннотация
Цель исследования – выявление необходимых характеристик технологических средств дидактической поддержки коллаборации в рамках практических курсов перевода. Обсуждаются тематические доминанты научного переводческого дискурса, выявленные на основе выборки публикаций в базах Scilit и OpenAlex, среди которых: поиск оптимального соотношения учебных задач по формированию технологического кругозора переводчика и собственно профессиональных умений создания функционального перевода на рабочих языках; противоречия требований рынка и учебных программ; значимость онлайн-коммуникации в профессиональном и учебном переводе; возможность создания средств дидактической поддержки для практических курсов перевода и др. Научную новизну исследования определяет представленная дидактическая схема, подразумевающая поэтапную интеграцию технологических решений в практику коллаборативного перевода. В соответствии с указанной схемой, обращение к веб-платформе TranSource происходит на промежуточном этапе обучения до перехода к использованию профессиональных переводческих инструментов. При описании функциональных особенностей платформы в качестве преимуществ отмечается работа в реальном времени и отсутствие ограничений в правах переводчиков и менеджеров. В результате с учётом выделенных доминант описываются сложившиеся принципы использования средств автоматизации в практических курсах перевода, а также приводится краткая характеристика новой веб-платформы TranSource.
Источники
- Ачкасов А. В. Вебинар. О чем рассказывать в курсе «Цифровые технологии и перевод»? // Школа дидактики перевода Наталии Николаевны Гавриленко. 2024. https://gavrilenko-nn.ru/video/166
- Берендяев М. В., Коканова Е. С., Куликов Н. Ю. Реализация и модернизация магистерской программы «Технологии автоматизированного и машинного перевода» // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2024. Т. 6. № 1.
- Корнеева Л. И., Панасенков Н. А. Формирование информационно-технологической компетенции будущих лингвистов в условиях компьютеризации процесса перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 1.
- Миронова Д. А. Роль коллаборативного обучения в освоении переводческих дисциплин // Исследование лингвокреативных процессов в когнитивно-дискурсивном аспекте: материалы международной научно-практической конференции молодых исследователей. Челябинск: Энциклопедия, 2016.
- Нефёдова Л. А., Миронова Д. А. Роль методов коллаборативного обучения в формировании языковой личности переводчика // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2016. Т. 2. № 2.
- Новикова Э. Ю., Наумова А. П. Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2021. Т. 2. № 3.
- Ремхе И. Н. Когнитивно-матричный аспект моделирования переводческого процесса: дисс. … д. филол. н. Уфа, 2022.
- Традиции и инновации в преподавании перевода – 2022. Пленарное заседание. https://www2023.voenmeh.ru/news/conferences/traditions-and-innovations-in-translation
- Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика – 2. М.: Зебра Е, 2013.
- Abdallah K., Koskinen K. Managing trust: Translating and the network economy // Meta. 2007. Vol. 52. Iss. 4.
- Akhulkova Y. Nimdzi Language Technology Atlas: The Definitive Guide to the Language Technology Landscape. 2023. https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas/
- Al-Darraji O. A. O. Assessing the consequences of CAT syllabus absence in Libyan universities on translation quality in Libyan government institutions: An analysis of hindering factors // International Journal of Linguistics, Literature and Translation. 2023. Vol. 6. Iss. 3.
- Austermühl F. Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology // Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció. 2013. Vol. 11.
- Biau Gil J. R., Pym A. Technology and translation (a pedagogical overview) // Translation Technology and Its Teaching / ed. by A. Pym, A. Perekrestenko and B. Starink. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 2006.
- Chen J., Li F., Zhang X., Li B. An Assistant System for Translation Flipped Classroom // Applied Sciences. 2023. Vol. 13. Iss. 1.
- Gene V., Sosoni V., do Campo M. Exploring students’ experience with CAT-integrated MT and Gen AI: Translating creative texts in Bureau Works // Proceedings of New Trends in Translation and Technology. Varna: NeTTT Conference, 2024.
- González-Davies M., Enríquez Raído V. Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice // The Interpreter and Translator Trainer. 2016. Vol. 10. Iss. 1.
- Hutchins W. J., Somers H. L. An Introduction to Machine Translation. L.: Academic Press, 1992.
- Kenny D. Technology and translator training // The Routledge Handbook of Translation and Technology / ed. by M. O’Hagan. L.: Routledge, 2019.
- Koch M., Ott F., Richter A. The future of interactive information radiators for knowledge workers: How will knowledge workers consume ambient awareness information in the future? // i-com. Journal of Interactive Media. 2024. Vol. 23. Iss. 2.
- Marczak M. Translation pedagogy in the digital age. How digital technologies have been altering translator education // Angles. 2018. Vol. 7. Iss. 7.
- Massey G. The didactics of professional translation – a success story? // 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now? / ed. by J. Franco Aixelá and Ch. Olalla-Soler. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2022.
- Pym A. Asymmetries in the teaching of translation technology // Translation Technology and Its Teaching / ed. by A. Pym, A. Perekrestenko and B. Starink. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 2006.
- Rodríguez de Céspedes B. Translator education at a crossroads: The impact of automation // Lebende Sprachen. 2019. Vol. 64. Iss. 1.
- Sawyer D. B., Austermühl F., Enríquez Raído V. The evolving curriculum in interpreter and translator education. A bibliometric analysis // The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder Perspectives and Voices / ed. by D. B. Sawyer, F. Austermühl, V. Enríquez Raído. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2019.
- Su W.Integrating blended learning in computer-assisted translation course in light of the new liberal arts initiative // Emerging Technologies for Education. SETE 2021. Lecture Notes in Computer Science. Cham: Springer, 2021. Vol. 13089.
- Tekwa K. Process-oriented collaborative translation within the training environment: Comparing team and individual trainee performances using a video-ethnography approach // Education and Information Technologies. 2024. Vol. 29. Iss. 5.
- Tekwa K., Su W., Li D. Web 2.0 technologies and translator training: Assessing trainees’ use of instant messaging as a collaborative tool in accomplishing translation tasks // Humanities and Social Sciences Communications. 2024. Vol. 11. Iss. 1.
- Tian L., Zhu C. Making connections through knowledge nodes in translator training: On a computer-assisted pedagogical approach to literary translation // International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL). 2020. Vol. 2. Iss. 2.
- Zappatore M. Incorporating collaborative and active learning strategies in the design and deployment of a master course on computer-assisted scientific translation // Technology, Knowledge and Learning. 2024. Vol. 29. Iss. 1.
- Zhang X., Nunes Vieira L. CAT teaching practices: An international survey // The Journal of Specialised Translation. 2021. Vol. 36a.
Финансирование
Исследование выполнено за счёт гранта Фонда поддержки молодых учёных ФГБОУ ВО «Челябинский государственный университет» (Приказ № 125-1 от 14.03.2024, проект «Особенности коммуникации в условиях переводческого проекта на основе сетевого ресурса TranSource»).
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 6 октября 2024.
- Опубликована: 22 ноября 2024.
Ключевые слова
- автоматизированный перевод
- дидактика перевода
- коллаборативный перевод
- переводческий дискурс
- переводческая веб-платформа
- computer assisted translation
- translation didactics
- collaborative translation
- translation studies discourse
- web-based computer assisted translation platform
Copyright
© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»