• Научная статья
  • 22 ноября 2024
  • Открытый доступ

Технологии и коллаборация в учебном переводе: тематические доминанты переводческого дискурса и опыт платформы TranSource

Аннотация

Цель исследования – выявление необходимых характеристик технологических средств дидактической поддержки коллаборации в рамках практических курсов перевода. Обсуждаются тематические доминанты научного переводческого дискурса, выявленные на основе выборки публикаций в базах Scilit и OpenAlex, среди которых: поиск оптимального соотношения учебных задач по формированию технологического кругозора переводчика и собственно профессиональных умений создания функционального перевода на рабочих языках; противоречия требований рынка и учебных программ; значимость онлайн-коммуникации в профессиональном и учебном переводе; возможность создания средств дидактической поддержки для практических курсов перевода и др. Научную новизну исследования определяет представленная дидактическая схема, подразумевающая поэтапную интеграцию технологических решений в практику коллаборативного перевода. В соответствии с указанной схемой, обращение к веб-платформе TranSource происходит на промежуточном этапе обучения до перехода к использованию профессиональных переводческих инструментов. При описании функциональных особенностей платформы в качестве преимуществ отмечается работа в реальном времени и отсутствие ограничений в правах переводчиков и менеджеров. В результате с учётом выделенных доминант описываются сложившиеся принципы использования средств автоматизации в практических курсах перевода, а также приводится краткая характеристика новой веб-платформы TranSource.

Источники

  1. Ачкасов А. В. Вебинар. О чем рассказывать в курсе «Цифровые технологии и перевод»? // Школа дидактики перевода Наталии Николаевны Гавриленко. 2024. https://gavrilenko-nn.ru/video/166
  2. Берендяев М. В., Коканова Е. С., Куликов Н. Ю. Реализация и модернизация магистерской программы «Технологии автоматизированного и машинного перевода» // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2024. Т. 6. № 1.
  3. Корнеева Л. И., Панасенков Н. А. Формирование информационно-технологической компетенции будущих лингвистов в условиях компьютеризации процесса перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2021. № 1.
  4. Миронова Д. А. Роль коллаборативного обучения в освоении переводческих дисциплин // Исследование лингвокреативных процессов в когнитивно-дискурсивном аспекте: материалы международной научно-практической конференции молодых исследователей. Челябинск: Энциклопедия, 2016.
  5. Нефёдова Л. А., Миронова Д. А. Роль методов коллаборативного обучения в формировании языковой личности переводчика // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2016. Т. 2. № 2.
  6. Новикова Э. Ю., Наумова А. П. Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2021. Т. 2. № 3.
  7. Ремхе И. Н. Когнитивно-матричный аспект моделирования переводческого процесса: дисс. … д. филол. н. Уфа, 2022.
  8. Традиции и инновации в преподавании перевода – 2022. Пленарное заседание. https://www2023.voenmeh.ru/news/conferences/traditions-and-innovations-in-translation
  9. Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика – 2. М.: Зебра Е, 2013.
  10. Abdallah K., Koskinen K. Managing trust: Translating and the network economy // Meta. 2007. Vol. 52. Iss. 4.
  11. Akhulkova Y. Nimdzi Language Technology Atlas: The Definitive Guide to the Language Technology Landscape. 2023. https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas/
  12. Al-Darraji O. A. O. Assessing the consequences of CAT syllabus absence in Libyan universities on translation quality in Libyan government institutions: An analysis of hindering factors // International Journal of Linguistics, Literature and Translation. 2023. Vol. 6. Iss. 3.
  13. Austermühl F. Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology // Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció. 2013. Vol. 11.
  14. Biau Gil J. R., Pym A. Technology and translation (a pedagogical overview) // Translation Technology and Its Teaching / ed. by A. Pym, A. Perekrestenko and B. Starink. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 2006.
  15. Chen J., Li F., Zhang X., Li B. An Assistant System for Translation Flipped Classroom // Applied Sciences. 2023. Vol. 13. Iss. 1.
  16. Gene V., Sosoni V., do Campo M. Exploring students’ experience with CAT-integrated MT and Gen AI: Translating creative texts in Bureau Works // Proceedings of New Trends in Translation and Technology. Varna: NeTTT Conference, 2024.
  17. González-Davies M., Enríquez Raído V. Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice // The Interpreter and Translator Trainer. 2016. Vol. 10. Iss. 1.
  18. Hutchins W. J., Somers H. L. An Introduction to Machine Translation. L.: Academic Press, 1992.
  19. Kenny D. Technology and translator training // The Routledge Handbook of Translation and Technology / ed. by M. O’Hagan. L.: Routledge, 2019.
  20. Koch M., Ott F., Richter A. The future of interactive information radiators for knowledge workers: How will knowledge workers consume ambient awareness information in the future? // i-com. Journal of Interactive Media. 2024. Vol. 23. Iss. 2.
  21. Marczak M. Translation pedagogy in the digital age. How digital technologies have been altering translator education // Angles. 2018. Vol. 7. Iss. 7.
  22. Massey G. The didactics of professional translation – a success story? // 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now? / ed. by J. Franco Aixelá and Ch. Olalla-Soler. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2022.
  23. Pym A. Asymmetries in the teaching of translation technology // Translation Technology and Its Teaching / ed. by A. Pym, A. Perekrestenko and B. Starink. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 2006.
  24. Rodríguez de Céspedes B. Translator education at a crossroads: The impact of automation // Lebende Sprachen. 2019. Vol. 64. Iss. 1.
  25. Sawyer D. B., Austermühl F., Enríquez Raído V. The evolving curriculum in interpreter and translator education. A bibliometric analysis // The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder Perspectives and Voices / ed. by D. B. Sawyer, F. Austermühl, V. Enríquez Raído. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2019.
  26. Su W.Integrating blended learning in computer-assisted translation course in light of the new liberal arts initiative // Emerging Technologies for Education. SETE 2021. Lecture Notes in Computer Science. Cham: Springer, 2021. Vol. 13089.
  27. Tekwa K. Process-oriented collaborative translation within the training environment: Comparing team and individual trainee performances using a video-ethnography approach // Education and Information Technologies. 2024. Vol. 29. Iss. 5.
  28. Tekwa K., Su W., Li D. Web 2.0 technologies and translator training: Assessing trainees’ use of instant messaging as a collaborative tool in accomplishing translation tasks // Humanities and Social Sciences Communications. 2024. Vol. 11. Iss. 1.
  29. Tian L., Zhu C. Making connections through knowledge nodes in translator training: On a computer-assisted pedagogical approach to literary translation // International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL). 2020. Vol. 2. Iss. 2.
  30. Zappatore M. Incorporating collaborative and active learning strategies in the design and deployment of a master course on computer-assisted scientific translation // Technology, Knowledge and Learning. 2024. Vol. 29. Iss. 1.
  31. Zhang X., Nunes Vieira L. CAT teaching practices: An international survey // The Journal of Specialised Translation. 2021. Vol. 36a.

Финансирование

Исследование выполнено за счёт гранта Фонда поддержки молодых учёных ФГБОУ ВО «Челябинский государственный университет» (Приказ № 125-1 от 14.03.2024, проект «Особенности коммуникации в условиях переводческого проекта на основе сетевого ресурса TranSource»).

Информация об авторах

Краснопеева Екатерина Сергеевна

к. филол. н.

Челябинский государственный университет

Ремхе Ирина Николаевна

д. филол. н., доц.

Челябинский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 6 октября 2024.
  • Опубликована: 22 ноября 2024.

Ключевые слова

  • автоматизированный перевод
  • дидактика перевода
  • коллаборативный перевод
  • переводческий дискурс
  • переводческая веб-платформа
  • computer assisted translation
  • translation didactics
  • collaborative translation
  • translation studies discourse
  • web-based computer assisted translation platform

Copyright

© 2024 Автор(ы)
© 2024 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)