Особенности обучения будущих учителей английского языка переводу американских шуток, содержащих национально-специфические реалии, на русский язык
Аннотация
Цель исследования – выявить языковые средства создания американских шуток, содержащих национально-специфические реалии, и определить стратегии их перевода на русский язык с целью обучения студентов старших курсов языковых педагогических направлений анализу языковых средств создания комического эффекта и переводу элементов текста, содержащих единицы юмора, в рамках дисциплины «Теория и практика перевода» с учетом возможности применения приобретенной переводческой компетенции в будущей внеурочной педагогической деятельности. В статье представлены три вида заданий по обучению старшекурсников переводу англоязычных шуток, содержащих американские реалии, указаны и объяснены конкретные способы перевода коротких шуточных текстов с примерами и комментариями. Научная новизна определяется разработкой комплекса из трех видов заданий: диагностических, структурно-функциональных и собственно переводческих – для формирования навыков перевода шуток, содержащих англоязычные реалии, с целью обучения будущих учителей иностранных языков переводу юмора. В результате исследования показаны способы воссоздания юмористического эффекта в языке перевода, основанные на анализе отечественных и зарубежных исследований юмора как с точки зрения языковых характеристик и особенностей шуток, так и с позиции учета особенностей восприятия результата перевода русскоязычными реципиентами в целях развития переводческих навыков у студентов языковых педагогических направлений. Предложены практические рекомендации для будущих учителей иностранных языков по применению приобретенных в рамках курса теории и практики перевода навыков и умений в условиях будущей кружковой и внеурочной педагогической деятельности в средней школе, создан комплекс заданий по формированию навыков перевода шуток, содержащих англоязычные реалии, с опорой на понятия прозрачности и экзотичности реалии, а также степени сохранения абсурдности в ситуации, описанной в шутке.
Источники
- Абаева Е. С. Единица перевода при работе с юмористическим эффектом // Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 6 (402). Филологические науки. Вып. 106.
- Банис М. А. Роль юмора в обучении РКИ // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира: материалы XI международной студенческой научно-практической конференции (г. Комсомольск-на-Амуре, 23 апреля 2020 года). Комсомольск-на-Амуре: Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет, 2020.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001.
- Басенко А. О. Важность использования юмора как средства обучения иностранному языку // Научные исследования XXI века. 2022. № 6 (20).
- Бернгардт О. В., Сурьянинова Ю. А., Бернгардт А. В. Юмористический текст как средство обучения иностранному языку (на материале немецкого языка) // Общество, педагогика, психология: материалы всерос. науч.-практ. конф. с международным участием (г. Чебоксары, 1 октября 2021 г.). Чебоксары: Среда, 2021.
- Ветрова А. Г. Развитие социокультурной компетенции обучающихся 9 классов на материалах английского юмора // Новое слово в методике: сборник инновационных методических разработок: материалы ежегодного всероссийского методического форума (г. Екатеринбург, 15-17 мая 2022 г.). Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2022.
- Иванова В. А. Юмор как эффективный инструмент преподавания иностранного языка в вузе // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия «Философия. Психология. Педагогика». 2023. Т. 23. Вып. 1.
- Ильинова С. А. Использование британских анекдотов на уроках английского языка // Современная наука: взгляд молодых исследователей: сборник статей по материалам III всероссийской студенческой научно-практической конференции (г. Йошкар-Ола, 21 июня 2024 года). Йошкар-Ола: Межрегиональный открытый социальный институт, 2024.
- Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2001.
- Коновалова С. В., Алексеенко Л. А. Юмористические аспекты в обучении иностранному языку студентов технического вуза // Глобальный научный потенциал. 2020. № 1 (106).
- Коровина И. В., Парфенова Д. И. Типы ситуационных соответствий при переводе шуток // Теория и практика современной науки. 2016. № 6 (12).
- Левицкая Т. Р., Фитерман Ф. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.
- Литвинов А. В., Гнездечко О. Н. Юмор как инструмент межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам // Наука, меняющая жизнь: сборник материалов национального форума магистрантов, аспирантов и молодых ученых (г. Владивосток, 29-30 мая 2024 г.). Владивосток, 2024.
- Мамонова Е. А. Изучение английского юмора как языкового социокультурного феномена // Державинский форум. 2024. Т. 8. № 2.
- Мартин Р. Психология юмора / пер. с англ. под ред. Л. В. Куликова. СПб.: Питер, 2009.
- Молчанова Л. В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре // Вестник Череповецкого государственного университета. 2014. № 4.
- Николаева Н. Н. Использование интернет-сервиса с юмористическим контентом на занятиях английским языком в техническом вузе // ЦИТИСЭ. 2021. № 3 (29).
- Объедкова И. В. Юмор на занятиях по иностранному языку // Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе: материалы всероссийской научно-методической конференции (г. Рязань, 20 февраля 2019 года). Рязань: РВВДКУ, 2019.
- Одарюк И. В., Котляренко Ю. Ю. Мотивационный аспект юмора в обучении иностранным языкам студентов технических вузов // Проблемы современного педагогического образования. 2023. № 78-4.
- Одарюк И. В., Маруневия О В. Роль юмора в обучении иностранным языкам // Методика преподавания иностранных языков и РКИ: традиции и инновации: сборник научных трудов VIII международной научно-методической онлайн-конференции, посвященной Году педагога и наставника в России и Году русского языка в странах СНГ (г. Курск, 11 апреля 2023 г.). Курск: Изд-во КГМУ, 2023.
- Почепцов Г. Г. Язык и юмор. Изд-е 3-е. К.: Выща шк., 1990.
- Руденко Е. С. Этнокультурный компонент юмора: сохранить нельзя заменить // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2019. № 3.
- Сессорова С. А. Реализация стратегии прагматической адаптации при переводе детской художественной литературы с английского языка на русский (по материалам произведений Кейт ДиКамилло) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 2.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. Изд-е 5-е. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; Филология Три, 2002.
- Федорова Н. В., Карпова А. В., Стихарева Ю. А. Бытовые реалии в английском языке и их передача на русский язык (на примере художественного произведения) // Филология: научные исследования. 2019. № 6.
- Шпар Е. В. Юмор на уроках иностранного языка глазами студентов и преподавателей // Теория и практика языковой коммуникации: материалы XI международной научно-методической конференции (г. Уфа, 20 июня 2019 года) / под ред. Т. М. Рогожниковой. Уфа: Уфимский государственный авиационный технический университет, 2019.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 14 декабря 2024.
- Опубликована: 28 января 2025.
Ключевые слова
- языковые средства создания американских шуток
- обучение переводу американских шуток
- перевод с английского языка на русский
- внеурочная педагогическая деятельность
- linguistic means of creating American jokes
- teaching the translation of American jokes
- translation from English into Russian
- extracurricular teaching activities
Copyright
© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»