• Научная статья
  • 2 июня 2025
  • Открытый доступ

Звучащий и письменный коды в пространстве адресата (на материале автоматических субтитров)

Аннотация

Проблема соотношения звучащей и письменной речи рассматривается в области лингвистической вариантологии, лингвосемиотики. Цель исследования – выявление типов соотношения звучащей речи и автоматических субтитров. Эмпирическая база исследования – 85 роликов YouTube Shorts как синтез аудиального и графического кодов, а также результаты опроса реципиентов относительно качества автоматических русскоязычных субтитров, их соответствия русскоязычной звучащей речи и влияния выделенных модификаций на восприятие информации и понимание смысла, передаваемого в видеоролике. Научная новизна заключается в том, что впервые в ходе соотношения автоматических субтитров и звучащей речи на одном и том же языке выявлены единицы кодовой трансформации; в теоретическом аспекте звучащая речь и субтитры впервые рассматриваются в аспекте первичности и вторичности аудиального и графического кодов, а субтитры – как вторичные тексты относительно исходного звучащего варианта. Полученные результаты показали, что большая часть трансформаций в субтитрах не искажает смысла и соответствует содержанию видеоролика как поликодового текста. Наиболее частотным типом кодовых трансформаций являются различия в графическом облике слова относительно грамматического эталона в русском языке.

Источники

  1. Ариас А.-М., Иванченко Т. А. Поликодовость как качественная характеристика современной коммуникации и стратегическая составляющая в языковом образовании (на материалах немецкого языка) // Социология и право. 2016. № 3 (33).
  2. Венцов А. В. Проблема формирования перцептивного словаря в модели восприятия речи // Анализ разговорной русской речи» (АР3 – 2011): труды пятого междисциплинарного семинара. СПб.: ГУАП, 2011.
  3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
  4. Ейгер Г. В., Юхт В. Л. К построению типологии текстов // Лингвистика текста: материалы науч. конф. при МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. Ч. 1.
  5. Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. № 6.
  6. Зиязова И. Р. Кинофильмы с субтитрами как дидактический материал при изучении иностранного языка // Вестник Нижневартовского государственного университета. 2014. № 4.
  7. Зубов В. И., Риехакайнен Е. И. Говорить или читать? // Социо- и психолингвистические исследования. 2022. № 10.
  8. Калинин А. Ю. Автоматический голосовой перевод в социальных медиа: анализ воспринимаемого качества перевода тревел-влогов платформы YouTube // Медиалингвистика. 2023. Т. 10. № 4. https://doi.org/10.21638/spbu22.2023.408
  9. Капанадзе Л. А. Голоса и смыслы. Избранные работы по русскому языку. М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2005.
  10. Кашляк М. А. Подкастинг и другие примеры использования сервисов Web 2.0 в обучении иностранным языкам // Научные стремления: молодежный сборник научных статей. 2018. № 23.
  11. Кронгауз М. А. «Лытдыбр» от блогера, или Как интернет-язык делает письменную речь формой существования разговорного языка // Русский мир. 2009. № 6.
  12. Лелейтнер В. О. Выделение фонем из слитной речи и их идентификация // Инфокоммуникационные технологии. 2021. Т. 19. № 2. https://doi.org/10.18469/ikt.2021.19.2.03
  13. Лысенко С. А. Взаимодействие устной и письменной формы существования языка в интернет-коммуникации: автореф. ... к. филол. н. Воронеж, 2010.
  14. Орлова Н. В. Голосовые сообщения как источник сведений о коммуникативных нормах и ценностях // Экология языка и коммуникативная практика. 2018. № 3. https://doi.org/10.17516/2311-3499-028
  15. Панина Е. Ю., Сабурова Д. С. Дидактические возможности сервиса Google Meet в обучении старшеклассников иностранному языку // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2022. № 18.
  16. Раева О. В., Риехакайнен Е. И. Пространство русского спонтанного текста с точки зрения слушающего // Социо- и психолингвистические исследования. 2015. № 3.
  17. Риехакайнен Е. И. Стратегии восприятия редуцированных словоформ (на материале русской спонтанной речи) // Научные чтения – 2006: материалы конференции (г. С.-Петербург, 13-14 ноября 2006 г.). СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2008.
  18. Сурикова Т. И. Письменная речь на телеэкране: семиотические и прагматические аспекты // Мир русского слова. 2017. № 1.
  19. Юсупова Ю. Р., Повираева К. А. Возможности современного автоматического закадрового перевода // Вестник Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы. 2023. № S1 (66).
  20. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
  21. Abdelaal N. M. Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment // Heliyon. 2019. Vol. 5. № 4. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411
  22. Pahamzah J., Syariifah A. Translation Techniques of Subtitling: A Case for Trolls Movie // JELTS. 2019. Vol. 2. № 2. https://doi.org/10.48181/jelts.v2i2.9097

Информация об авторах

Напреенко Галина Викторовна

к. филол. н.

Кемеровский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 14 апреля 2025.
  • Опубликована: 2 июня 2025.

Ключевые слова

  • звучащая речь
  • распознанный текст
  • распознавание речи
  • устная и письменная речь
  • тождество и различие
  • spoken speech
  • recognized text
  • speech recognition
  • oral and written speech
  • identity and difference

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)