• Научная статья
  • 27 июня 2025
  • Открытый доступ

Систематизация псевдоинтернациональных словосочетаний в юридической лексике английского языка

Аннотация

Цель исследования – систематизировать словосочетания, содержащие псевдоинтернационализмы, характерные для английского языка нормативно-правовой сферы, по частям речи, в зависимости от принадлежности слова-ядра словосочетания. В статье рассмотрены полные и частичные псевдоинтернациональные единицы согласно объему передаваемого значения. Научная новизна заключается в установлении принадлежности к определенной части речи псевдоинтернациональных словосочетаний английского языка юриспруденции. Наибольшее количество сочетаний принадлежит к субстантивной группе, меньшее – к глагольной. Продуктивной моделью субстантивных словосочетаний является сочетание имени прилагательного и имени существительного. Глагольные словосочетания образованы из глагола и имени существительного. В результате исследования псевдоинтернациональных словосочетаний юридического дискурса с учетом семантических значений и грамматической принадлежности входящих в их состав лексических единиц установлено, что основной причиной появления неточностей при переводе с русского языка на английский является неправильное определение части речи отдельных слов. На основании полученных данных выявлено, что большинство псевдоомонимичных словосочетаний в английском языке права являются двухкомпонентными и содержат многозначные лексемы, только одно из значений которых присутствует в русском языке.

Источники

  1. Алонцева Н. В., Ермошин Ю. А. Языковые нормы международных договоров // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. № 11 (3).
  2. Ахманова О. С. Словосочетание // Вопросы грамматического строя: cборник статей / отв. ред. В. В. Виноградов. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1955.
  3. Барабаш О. В., Мещерякова О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. № 3 (27).
  4. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966.
  5. Борисова Л. А. Перевод в сфере юриспруденции. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006.
  6. Занковец О. В., Жвырблевская М. Н. Псевдоинтернациональная лексика в правовых документах: функционирование и перевод // Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания: материалы II Международной научно-практической конференции (г. Минск, 21-22 марта 2019 г.). Минск: Белорусский государственный университет, 2019.
  7. Золотко Т. С. Различия перевода слов и словосочетаний в базовом английском языке и английском в сфере юриспруденции // Филологический аспект. 2023. № 3 (95).
  8. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981.
  9. Иофик Л. Л. Структурный синтаксис английского языка. Ленинград, 1972.
  10. Калашникова С. В. Структурные модели составных терминов английского языка в сфере юриспруденции // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 5-2 (59).
  11. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р. Валент, 2006.
  12. Краутман Т. Е. Ложные друзья переводчика при переводе текста закона с английского языка на русский // Казанская наука. 2020. № 4.
  13. Кюрегян А. Л., Перцевая Е. А., Кузьмина А. П. Систематизация английской псевдоинтернациональной лексики языка юриспруденции при переводе на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. № 8.
  14. Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики. М.: Проспект, 2011.
  15. Мамитько С. А. «Ложные друзья переводчика» в юридическом тексте // Языковая картина мира, культура и перевод: Материалы XV Региональной научно-практической студенческой конференции (г. Хабаровск, 21 апреля 2023 г.). Хабаровск: Дальневосточный институт управления – филиал Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, 2023.
  16. Плахотнюк Л. А. Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы в юридических текстах // Научно-практический электронный журнал «Аллея Науки», 2021. № 11(62). https://alley-science.ru/domains_data/files/7November2021/LOZhNYE%20DRUZYa%20PEREVODChIKA%20ILI%20MEZhYaZYKOVYE%20OMONIMY%20V%20YuRIDIChESKIH%20TEKSTAH.pdf
  17. Рыкунова В. Ю. Особенности перевода «ложных друзей переводчика» в юридическом тексте // Студент – Исследователь – Учитель: материалы 23 Межвузовской студенческой научной конференции (г. Санкт-Петербург, 05-16 апреля 2021 г.). СПб: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2022.
  18. Хижняк С. П. Межкультурная профессиональная коммуникация юристов: теоретические основы. Саратов: Саратовская государственная юридическая академия, 2014.
  19. Храброва В. Е. Словосочетание как проблема обучения английской письменной речи // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2014. Т. 1. № 4.
  20. Щепотина Е. В. Обучение юридическому переводу в условиях коллективного взаимодействия // Обучение иностранному языку: современность и перспективы. Курск, 2019.

Информация об авторах

Кюрегян Амалия Левиковна

к. филол. н., доц.

Самарский государственный технический университет

Перцевая Екатерина Александровна

к. филол. н., доц.

Самарский государственный экономический университет

Кузьмина Александра Петровна

к. пед. н.

Приволжский государственный университет путей сообщения

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 25 мая 2025.
  • Опубликована: 27 июня 2025.

Ключевые слова

  • псевдоомонимичные словосочетания в языке права
  • полные и частичные псевдоинтернационализмы
  • субстантивные словосочетания
  • глагольные словосочетания в нормативно-правовой сфере
  • псевдоомонимы
  • false friend collocations in the language of law
  • full and partial false friends
  • substantive collocations
  • verb collocations in the legal sphere
  • false friends

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)