• Научная статья
  • 17 октября 2025
  • Открытый доступ

Композиционные трансформации текста англоязычного художественного произведения при его адаптации в версии family-friendly edition (на материале книг Дж. Боуэна)

Аннотация

В статье затрагивается тема вариативности современного художественного текста, рассматриваются феномен прагматической адаптации, изменение доминантных черт текста в динамической проекции (на примере адаптации британским автором Джеймсом Боуэном его автобиографических романов “A Street Cat Named Bob” и “The World According to Bob”). Научная новизна исследования, часть результатов которого представлена в статье, проявляется в выявлении прагматических характеристик ранее не изученного “family-friendly edition” в качестве альтернативной (адаптированной) версии произведения, анализе функциональной специфики различного плана выражения при сопоставлении с оригиналом. Цель исследования – выявление конкретных языковых средств, служащих для передачи информации при трансформации оригинального текста в адаптированную версию на уровне композиционного оформления, синтаксиса и лексического наполнения. Полученные результаты, в частности, показали, что в контексте прагматической адаптации именно композиционные трансформации несут ключевую роль, в плане реализации характеризуются распространенностью диалогизированной формы повествования (коррелирует на грамматическом уровне с заменой косвенной речи на прямую и рядом других модификаций), визуальным изменением шрифта презентации информации и внедрением креолизованного текста, замещающего или дополняющего словесный текст.

Материалы исследования

  1. Комарова Л. Н. Современный словарь иностранных слов. Изд-е 4-е, стер. / под ред. Л. Н. Комаровой. М.: Рус. яз., 2001.
  2. Bowen J. Bob No Ordinary Cat. Family edition. L.: Hodder Paperbacks, 2013.
  3. Bowen J. A Street Cat Named Bob: And How He Saved My Life. L.: St. Martin's Griffin, 2012.
  4. Burns A. James Bowen and Street Cat Bob: How they became global stars // Big Issue. 2014. https://www.bigissue.com/culture/film/james-bowen-street-cat-bob-became-global-stars/
  5. Family-friendly Books. What Makes for a Good Family Read? 2024. https://www.educationnext.org/what-makes-for-a-good-family-read-five-suggested-books/
  6. Flood A. Bob the Street Cat books sell 1m copies in UK // The Guardian. 2014. https://www.theguardian.com/books/2014/mar/18/bob-street-cat-books-sell-1m-copies-in-uk-james-bowen
  7. Sweeney K. James Bowen and Bob the Cat // The Guardian. 2013. https://www.theguardian.com/books/2013/feb/09/james-bowen-bob-cat-addiction-book

Источники

  1. Антошинцева М. А. Невербальный компонент и его функции в коммуникативно-прагматической организации дискурса на материале жанра интервью: дисс. … к. филол. н. СПб., 2004.
  2. Бутенина Е. М. Модернизации русской классики в современном русско-американском романе // Сибирский филологический журнал. 2014. № 3.
  3. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2010.
  4. Ворошилова М. Б. Методология, методы и методика анализа креолизованного текста // Эволюция лингвистической экспертизы: методы и приёмы: монография. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2017.
  5. Гарибов Р. Г., Пермяков О. Р. «Игра в авангард»: проблема современного прочтения классики // Ученые записки (Алтайская государственная академия культуры и искусств). 2018. № 1 (15).
  6. Дьякова А. А. Интердискурсивная адаптация текста: дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2009.
  7. Зубрилов А. В., Ножевникова Е. Г. Адаптация текста: объем и дифференциация понятия, варианты реализации // Июньские чтения: современные дискурсивные практики: проблемы и перспективы: сборник статей. М.: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова; Издательство «Перо», 2024.
  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011.
  9. Насталовская И. В. Адаптация художественной литературы как вид коммуникативного посредничества. 2007. https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2007/19/nastalovskaja_iv.doc.pdf
  10. Николаиди М. А. Модель адаптации инокультурного текста в русскоязычной среде: дисс. … к. филол. н. М., 2022.
  11. Первухина С. В. Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста: дисс. … д. филол. н. Волгоград, 2015.
  12. Петрова Н. В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов): автореф. дисс. ... д. филол. н. Волгоград, 2005.
  13. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001.
  14. Седых А. П., Акимова Э. Н., Жукова А. Г. Конверс-анализ обыденной речи: русский, французский и английский языки // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Т. 18. Вып. 1. https://doi.org/10.30853/phil20250041
  15. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике: сборник статей. М., 1986. Вып. 17. Теория речевых актов.
  16. Сибирко Н. С. Коммуникативно-когнитивные и функционально-прагматические особенности модификации публицистических жанров: на материале англоязычной «качественной» прессы: дисс. … к. филол. н. Пятигорск, 2010.
  17. Соколова Г. Л. Стилистические возможности чужой речи (на материале марийского и немецкого языков) // Мир науки. Социология, филология, культурология. 2023. Т. 14. № 2.

Информация об авторах

Ножевникова Елена Геннадьевна

к. филол. н.

Нижегородский государственный лингвистический университет

Зубрилов Александр Вадимович

Нижегородский государственный лингвистический университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 9 августа 2025.
  • Опубликована: 17 октября 2025.

Ключевые слова

  • вариативность текста
  • диалогизация повествования
  • композиционное оформление текста/нарратива
  • креолизованный текст
  • прагматическая адаптация
  • text variability
  • narrative dialogization
  • text composition
  • creolized text
  • pragmatic adaptation

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)