• Научная статья
  • 25 февраля 2026
  • Открытый доступ

Обучение будущих учителей английского языка способам перевода креолизованного юмористического текста

Аннотация

Цель исследования – выявить и описать способы и приемы передачи комического эффекта англоязычного креолизированного юмористического текста в целях формирования у будущих учителей английского языка навыков переводческой деятельности, элементы которой могут быть использованы в рамках внеучебной и кружковой работы в средней школе для повышения интереса к предмету «Иностранный язык». В статье проанализированы короткие креолизованные юмористические тексты с точки зрения возможности и ограниченности их перевода, выявлены часто используемые приемы создания комического эффекта, типичные для детского юмора, показаны три способа перевода английской шутки на русский язык с опорой на сопровождающий ее рисунок. Научная новизна определяется созданием и описанием методического инструментария, построенного на соотнесении способа изучения рисунка к шутке и способа достижения комического эффекта на языке перевода с выбором приема передачи английского юмора на русский язык. В результате исследования были продемонстрированы примеры анализа и перевода детских креолизованных английских шуток на русский язык в соответствии с традиционно рекомендуемыми способами и приемами передачи юмора, что послужило базой для систематизации и выявления трех способов передачи комического эффекта: путем «буквального» анализа рисунка, посредством «сюрреалистического» подхода и за счет изменения ракурса оценивания иллюстрации к юмористическому тексту. Предложены рекомендации для учителей английского языка по работе с креолизованным юмористическим текстом в рамках внеурочной деятельности для развития творческих умений учащихся.

Материалы исследования

  1. Phillips M. 1001 Really Stupid Jokes. L.: Robinson Children’s Books, 2000.

Источники

  1. Алексеева Л. М. Эффективное использование техник понимания при переводе. Пермь, 2022.
  2. Басенко А. О. Важность использования юмора как средства обучения иностранному языку // Научные исследования XXI века. 2022. № 6 (20).
  3. Белкина Е. П. Обучение будущих учителей английского языка способам перевода шуток, построенных на игре слов, на занятиях по теории и практике перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 1. https://doi.org/10.30853/phil20240029
  4. Белкина Е. П. Особенности обучения будущих учителей английского языка переводу американских шуток, содержащих национально-специфические реалии, на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Т. 18. Вып. 1. https://doi.org/10.30853/phil20250037
  5. Бутакова К. С. Лингвистические трудности перевода английского юмора // Вестник науки. 2024. Т. 3. № 4 (73).
  6. Васильченко Т. А. Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом: дисс. … к. филол. н. М., 2005.
  7. Волошина Т. Г., Марченко И. А. Англоязычный черный юмор: лингвокультурологический аспект // Калейдоскоп лингвистических идей: сборник материалов студенческой научной конференции, Белгород, 29-30 июня 2022 г. / отв. ред. О. Н. Прохорова. Белгород: ООО «Эпицентр», 2022.
  8. Горбунова Е. К. Стратегии в переводе прецедентных феноменов в современном англоязычном юмористическом дискурсе (на материале стендап выступлений) // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов XIV Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Саратов, 24-25 февраля 2022 г. Саратов: Саратовский источник, 2022.
  9. Ивлиева Е. А. Основные функции интернет-мемов (на материале испанских социальных сетей) // На пересечении языков и культур. Вопросы гуманитарного знания. 2025. № 2 (32).
  10. Казакова Т. А. Юмор в иноязычном обучении // Тенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2023: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Чебоксары, 25 августа 2023 г. Чебоксары: ООО «Издательский дом “Среда”», 2023.
  11. Канашина С. В. Англоязычный интернет-мем в современном коммуникативном пространстве: монография. М.: РУСАЙНС, 2024.
  12. Корабельникова О. И. Использование юмора в преподавании иностранного языка в высшей школе // Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе: сборник материалов III Межвузовской научно-практической конференции, Москва, 10-11 апреля 2020 г. / отв. ред. М. А. Чигашева, Е. А. Зимняя. М.: МГИМО-Университет, 2020.
  13. Литвинова А. В., Гнездечко О. Н. Юмор как инструмент межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам // Наука, меняющая жизнь: сборник материалов национального научного форума магистрантов, аспирантов и молодых учёных, Владивосток, 29-30 мая 2024 г. Владивосток: Владивостокский государственный университет, 2024.
  14. Позднякова А. А., Клибановская А. А., Пугачева Е. Ю. Юмор как средство дополнительной мотивации в обучении грамматике английского языка на среднем этапе обучения // Lingua Academica: актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: материалы IX Всеросcийской научно-практической конференции, Ульяновск, 09 февраля 2024 г. Ульяновск: Ульяновский государственный университет, 2024.
  15. Рудакова Е. А. Особенности молодежного юмора и его использование в преподавании иностранного языка // Мировые языки в образовании будущего: материалы Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием, Оренбург, 5 октября 2023 г. Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2023.
  16. Сабиралиева З. М. Концепт «юмор» в ментальной семантике языка: дисс. … к. филол. н. Бишкек, 2021.
  17. Филина Д. А., Тупикова С. Е. Использование комиксов для формирования лексических навыков при обучении иностранному языку // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов XIV Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Саратов, 24-25 февраля 2022 г. Саратов: Саратовский источник, 2022.
  18. Чаплыгина Ю. С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика (на материале английского языка): дисс. … к. филол. н. Самара, 2002.
  19. Чубарова О. Э. Национальная специфика актуализации концепта «юмор» и способы создания юмористического эффекта в учебных текстах для иностранцев (уровни А1-А2) // Новый мир. Новый язык. Новое мышление / отв. ред. И. Е. Коптелова. М., 2024. Вып. VII.
  20. Berger A. A. An Anatomy of Humor. N. Y. – L.: Routledge; Taylor and Francis Group, 2017.
  21. Chiaro D. Humor and Translation // The Routledge Handbook of Language and Humor / ed. by S. Attardo. N. Y. – L.: Routledge; Taylor and Francis Group, 2017.

Информация об авторах

Белкина Елена Павловна

к. пед. н., доц.

Сыктывкарский государственный университет имени Питирима Сорокина

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 2 января 2025.
  • Опубликована: 25 февраля 2026.

Ключевые слова

  • подготовка будущих учителей
  • обучение переводу
  • креолизованный юмористический текст
  • английский язык
  • языковой вуз
  • training of future teachers
  • translation teaching
  • creolized humorous text
  • English language
  • linguistics university

Copyright

© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)