• Научная статья
  • 14 апреля 2026
  • Открытый доступ

Трансформации художественных образов при переводе К. Д. Бальмонтом поэмы “The Lady of Shalott” А. Теннисона

Аннотация

Данное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному анализу художественных образов в поэме А. Теннисона “The Lady of Shalott” и ее переводе на русский язык К. Д. Бальмонта. Целью исследования является выявление особенностей передачи художественно-образного своеобразия оригинала при переводе с английского языка на русский. Научная новизна исследования состоит в изучении системы художественных образов оригинальной поэмы в сравнении с более ранними материалами Артуровского мифа – от ранней валлийской поэзии до компиляции Томаса Мэлори – и выявлении потенциальных параллелей с этими произведениями; рассмотрение системы образов переведенной версии поэмы проводится при совмещении сравнительно-сопоставительного переводческого и культурно-исторического анализа. При этом учитывались художественно-эстетические воззрения К. Д. Бальмонта на особенности художественного перевода, изложенные им самим. Результаты исследования показали, что К. Д. Бальмонт применил стратегию локализации – и произвел последовательную адаптацию художественного и образного содержания поэмы к русскоязычному культурному пространству. Перевод поэмы можно воспринимать как самостоятельную, авторскую интерпретацию, так как происходят значительные изменения системы образов оригинала и нарушается связь с исходным корпусом материалов «Артуровского цикла».

Материалы исследования

  1. Бальмонт К. Д. Из мировой поэзии. Берлин: Слово, 1921.
  2. Бальмонт К. Д. О переводах // Россия и славянство. Париж, 1932. 30 июля. № 192.
  3. Бен Г. Е. Спенсерова строфа // Краткая литературная энциклопедия / гл. ред. А. А. Сурков. М.: Советская энциклопедия, 1972. Т. 7: Советская Украина – Флиаки.
  4. БТСРЯ – Большой толковый словарь русского языка. https://gramota.ru/biblioteka/slovari/bolshoj-tolkovyj-slovar
  5. Васильев А. И. Фразеологический словарь языка И. А. Бунина. Елец: Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, 2011.
  6. ЭСБЭ – Станс // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. СПб., 1890-1907. Т. 82 и 4 доп.
  7. Теннисон А. Избранное / пер. с англ. Э. Соловковой. СПб.: Европейский Дом, 2009.
  8. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/
  9. Malory T. Le Morte D’Arthur. 1485. https://www.gutenberg.org/files/1252/1252-h/1252-h.htm
  10. Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/
  11. Tennyson A. Idylls of the King. 1859-1885. https://www.gutenberg.org/files/610/610-h/610-h.htm
  12. Tennyson A. The Complete Works of Alfred Tennyson, Poet Laureate. Two Volumes in One. Family Edition. Fully Illustrated with New Engravings after Designs by Charles Howard Johnson. N. Y.: Frederick A. Stokes Company, 1891.
  13. The Camelot Project. A Robbins Library Digital Project by University of Rochester. https://d.lib.rochester.edu/camelot-project.html

Источники

  1. Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Художественный перевод: практический курс перевода: учебное пособие. М.: Академия, 2010.
  2. Волгина А. С. Локализация художественного текста в ситуации внутриязыкового перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Вып. 41. Язык и культура. 2018.
  3. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. 1999. № 24.
  4. Ерохина Т. И. Грани женственности в русском символизме // Ярославский педагогический вестник. 2015. № 6.
  5. Зуйкова С. А., Привалов И. В. Значение пояса и платка в русском традиционном костюме: христианская символика и народное осмысление // Культурологический журнал. 2017. № 2 (28).
  6. Иванова А. С. К. Д. Бальмонт – переводчик английской литературы: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2007.
  7. Из ранней валлийской поэзии / изд. подгот. А. И. Фалилеев; отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб.: Наука, 2012.
  8. Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб.: Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, Знание, 2002.
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 2002.
  10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  11. Огольцева Е. В. Васильки и колокольчики в русской языковой картине мира // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2023. № 4 (52). https://doi.org/10.25688/2076-913X.2023.52.4.08
  12. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005.
  13. Солоницына М. Н. Символика лилии в европейской художественной культуре // Концепт. 2015. Спецвыпуск № 18.
  14. Уильямс М. Кельты. Мифология, сформировавшая наше сознание / пер. с англ. О. Чумичевой. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2023.
  15. Шерстнева Е. С. Эволюция явления локализации и его роль в художественном переводе // Вестник Марийского государственного университета. 2023. Т. 17. № 4. https://doi.org/10.30914/2072-6783-2023-17-4-593-599
  16. Шитова Т. П. Женщина в лирике К. Д. Бальмонта: поэтика, образ, миф: автореф. дисс. … к. филол. н. Иваново, 2003.
  17. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963.
  18. Dalecky E. Different phases/faces of Morgan le Fay: The changing image of the sorceress in Arthurian literature. Universität Wien, 2008.
  19. Lacy N. J. The New Arthurian Encyclopedia. N. Y.: Garland Publ., 1991.
  20. Sims-Williams P. Kaer Sidi and Other Celtic Otherworld Terms // Irish Influence on Medieval Welsh Literature. N. Y.: Oxford University Press, 2011.
  21. Wright J. A Reflection on Fiction and Art in “The Lady of Shalott” // Victorian Poetry. 2003. Vol. 41. No. 2. https://doi.org/10.1353/vp.2003.0026

Информация об авторах

Киселев Денис Александрович

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Сакулина Елена Александровна

к. филол. н., доц.

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 15 декабря 2025.
  • Опубликована: 14 апреля 2026.

Ключевые слова

  • К. Д. Бальмонт
  • А. Теннисон
  • Артуровский миф
  • стратегия локализации
  • поэтический перевод
  • K. D. Balmont
  • A. Tennyson
  • Arthurian myth
  • localization strategy
  • poetic translation

Copyright

© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)