Трансформации художественных образов при переводе К. Д. Бальмонтом поэмы “The Lady of Shalott” А. Теннисона
Аннотация
Данное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному анализу художественных образов в поэме А. Теннисона “The Lady of Shalott” и ее переводе на русский язык К. Д. Бальмонта. Целью исследования является выявление особенностей передачи художественно-образного своеобразия оригинала при переводе с английского языка на русский. Научная новизна исследования состоит в изучении системы художественных образов оригинальной поэмы в сравнении с более ранними материалами Артуровского мифа – от ранней валлийской поэзии до компиляции Томаса Мэлори – и выявлении потенциальных параллелей с этими произведениями; рассмотрение системы образов переведенной версии поэмы проводится при совмещении сравнительно-сопоставительного переводческого и культурно-исторического анализа. При этом учитывались художественно-эстетические воззрения К. Д. Бальмонта на особенности художественного перевода, изложенные им самим. Результаты исследования показали, что К. Д. Бальмонт применил стратегию локализации – и произвел последовательную адаптацию художественного и образного содержания поэмы к русскоязычному культурному пространству. Перевод поэмы можно воспринимать как самостоятельную, авторскую интерпретацию, так как происходят значительные изменения системы образов оригинала и нарушается связь с исходным корпусом материалов «Артуровского цикла».
Материалы исследования
- Бальмонт К. Д. Из мировой поэзии. Берлин: Слово, 1921.
- Бальмонт К. Д. О переводах // Россия и славянство. Париж, 1932. 30 июля. № 192.
- Бен Г. Е. Спенсерова строфа // Краткая литературная энциклопедия / гл. ред. А. А. Сурков. М.: Советская энциклопедия, 1972. Т. 7: Советская Украина – Флиаки.
- БТСРЯ – Большой толковый словарь русского языка. https://gramota.ru/biblioteka/slovari/bolshoj-tolkovyj-slovar
- Васильев А. И. Фразеологический словарь языка И. А. Бунина. Елец: Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, 2011.
- ЭСБЭ – Станс // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. СПб., 1890-1907. Т. 82 и 4 доп.
- Теннисон А. Избранное / пер. с англ. Э. Соловковой. СПб.: Европейский Дом, 2009.
- Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/
- Malory T. Le Morte D’Arthur. 1485. https://www.gutenberg.org/files/1252/1252-h/1252-h.htm
- Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/
- Tennyson A. Idylls of the King. 1859-1885. https://www.gutenberg.org/files/610/610-h/610-h.htm
- Tennyson A. The Complete Works of Alfred Tennyson, Poet Laureate. Two Volumes in One. Family Edition. Fully Illustrated with New Engravings after Designs by Charles Howard Johnson. N. Y.: Frederick A. Stokes Company, 1891.
- The Camelot Project. A Robbins Library Digital Project by University of Rochester. https://d.lib.rochester.edu/camelot-project.html
Источники
- Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Художественный перевод: практический курс перевода: учебное пособие. М.: Академия, 2010.
- Волгина А. С. Локализация художественного текста в ситуации внутриязыкового перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Вып. 41. Язык и культура. 2018.
- Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. 1999. № 24.
- Ерохина Т. И. Грани женственности в русском символизме // Ярославский педагогический вестник. 2015. № 6.
- Зуйкова С. А., Привалов И. В. Значение пояса и платка в русском традиционном костюме: христианская символика и народное осмысление // Культурологический журнал. 2017. № 2 (28).
- Иванова А. С. К. Д. Бальмонт – переводчик английской литературы: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2007.
- Из ранней валлийской поэзии / изд. подгот. А. И. Фалилеев; отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб.: Наука, 2012.
- Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб.: Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, Знание, 2002.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 2002.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
- Огольцева Е. В. Васильки и колокольчики в русской языковой картине мира // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2023. № 4 (52). https://doi.org/10.25688/2076-913X.2023.52.4.08
- Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005.
- Солоницына М. Н. Символика лилии в европейской художественной культуре // Концепт. 2015. Спецвыпуск № 18.
- Уильямс М. Кельты. Мифология, сформировавшая наше сознание / пер. с англ. О. Чумичевой. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2023.
- Шерстнева Е. С. Эволюция явления локализации и его роль в художественном переводе // Вестник Марийского государственного университета. 2023. Т. 17. № 4. https://doi.org/10.30914/2072-6783-2023-17-4-593-599
- Шитова Т. П. Женщина в лирике К. Д. Бальмонта: поэтика, образ, миф: автореф. дисс. … к. филол. н. Иваново, 2003.
- Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963.
- Dalecky E. Different phases/faces of Morgan le Fay: The changing image of the sorceress in Arthurian literature. Universität Wien, 2008.
- Lacy N. J. The New Arthurian Encyclopedia. N. Y.: Garland Publ., 1991.
- Sims-Williams P. Kaer Sidi and Other Celtic Otherworld Terms // Irish Influence on Medieval Welsh Literature. N. Y.: Oxford University Press, 2011.
- Wright J. A Reflection on Fiction and Art in “The Lady of Shalott” // Victorian Poetry. 2003. Vol. 41. No. 2. https://doi.org/10.1353/vp.2003.0026
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 15 декабря 2025.
- Опубликована: 14 апреля 2026.
Ключевые слова
- К. Д. Бальмонт
- А. Теннисон
- Артуровский миф
- стратегия локализации
- поэтический перевод
- K. D. Balmont
- A. Tennyson
- Arthurian myth
- localization strategy
- poetic translation
Copyright
© 2026 Автор(ы)
© 2026 ООО Издательство «Грамота»