• Научная статья
  • 25 ноября 2009
  • Открытый доступ

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ: ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ

Аннотация

Статья посвящена проблеме лингвокультурологического анализа текстов оригинала и перевода, основанного на явлении лакунарности.

Источники

  1. Антипов Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука, 1989. 194 с.
  2. Быкова Г. В. Внутриязыковые лакуны в системе языка (на материале русского языка). Благовещенск: Изд-во БГПУ, 1998. 93 с.
  3. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 447 с.
  4. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Академия, 2001. 208 с.
  5. Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты). Самара: Русский лицей, 1994. 94 с.
  6. Шмидт Х. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1996.

Информация об авторах

Рябова Марина Вадимовна

Благовещенский государственный педагогический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 25 ноября 2009.

Ключевые слова

  • процесс перевода
  • лакунарность
  • фоновые знания
  • элиминирование лакун
  • translation process
  • lacunarity
  • background knowledge
  • lacuna elimination

Copyright

© 2009 Автор(ы)
© 2009 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)