TRANSLATION OF FICTION: THE PROBLEM OF NATIONAL-CULTURAL SPECIFICITY
Abstract
The article is devoted to the problem of the linguo-cultural analysis of the texts of the original and the translation based on the phenomenon of lacunarity.
References
- Антипов Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука, 1989. 194 с.
- Быкова Г. В. Внутриязыковые лакуны в системе языка (на материале русского языка). Благовещенск: Изд-во БГПУ, 1998. 93 с.
- Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 447 с.
- Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие. М.: Академия, 2001. 208 с.
- Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты). Самара: Русский лицей, 1994. 94 с.
- Шмидт Х. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1996.
Author information
About this article
Publication history
- Published: November 25, 2009.
Keywords
- процесс перевода
- лакунарность
- фоновые знания
- элиминирование лакун
- translation process
- lacunarity
- background knowledge
- lacuna elimination
Copyright
© 2009 The Author(s)
© 2009 Gramota Publishing, LLC