• Научная статья
  • 29 марта 2011
  • Открытый доступ

ПОЭЗИЯ МАРО МАРКАРЯН В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ М. СИНЕЛЬНИКОВА

Аннотация

Статья посвящена освещению переводческих принципов русского поэта Михаила Синельникова, внесшего большой вклад в развитие русско-армянских литературных взаимосвязей. Мерилом нравственной и духовной чистоты явилась для М. Синельникова поэзия Маро Маркарян, для которой образы родины, природы являлись символами ее лирики, прочно утвердившей ее место в ряду лучших поэтов ХХ столетия. Переводы М. Синельникова из поэзии М. Маркарян малочисленны, однако в них переводчик раскрыл психологию и мировоззрение армянской поэтессы, безгранично влюбленной в свою страну. Вживаясь в поэтику М. Маркарян, М. Синельников смог воссоздать масштабность мыслей и чувств поэтессы, раскрывающих ее глубокий внутренний мир. Поэтический вкус и культура слова М. Синельникова отразились во всех его переводах, которые явились прочным фундаментом его переводческой деятельности, представив образцы высшей поэзии, которые можно сопоставить с подлинниками, как равное с равным.

Источники

  1. Маркарян М. Песня о песне. М.: Правда, 1976. 222 с.
  2. Маркарян М. Прозрачные дни. М.: Советский писатель, 1975. 184 с.
  3. Маркарян М. Стихотворения. М.: Художественная литература, 1979. 376 с.
  4. Чаренц Е. Поправший смерть, сотворивший твердь. М.: Голос-Пресс, 2008. 292 с.

Информация об авторах

Айрян Заруи Геворковна

Российский государственный университет туризма и сервиса

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 29 марта 2011.

Ключевые слова

  • поэзия
  • перевод
  • оригинал
  • литературные связи
  • рифма
  • интонация
  • мастерство переводчика
  • poetry
  • translation
  • original
  • literary connections
  • rhyme
  • intonation
  • translator's skill

Copyright

© 2011 Автор(ы)
© 2011 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)