РЕДАКТОРСКИЕ СТРАТЕГИИ ЖУРНАЛА «БИБЛИОТЕКА ДЛЯ ЧТЕНИЯ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАРУБЕЖНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА Э. БУЛВЕРА-ЛИТТОНА «ПОСЛЕДНИЕ ДНИ ПОМПЕЙ»)
Аннотация
В статье рассматриваются издательские подходы редактора журнала «Библиотека для чтения» О. И. Сенковского к передаче переводного произведения на примере перевода исторического романа Э. Бульвера-Литтона «Последние дни Помпей». Представленный анализ позволяет рассматривать данный перевод как образец массового перевода, целью которого было предельное упрощение идейно-художественного содержания романа, что влекло за собой снижение его эстетического уровня.
Источники
- Бульвер. Последний день Помпей // Библиотека для чтения. 1834. Т. 14. С. 143-186.
- Макиевская Н. М. Исторические романы Э. Бульвера-Литтона // К проблемам романтизма и реализма в зарубежной литературе конца ХIХ-ХХ веков. М., 1976. С. 136-157.
- Сенковская А. А. Осип Иванович Сенковский: биографические записки его жены. СПб., 1858. 276 c.
- Lytton E. B. The Last Days of Pompeii. New York: The Macmillan Company, 1922. 418 p.
- Sadleir M. Bulwer: a Panorama. London: Constable and Сo., 1931. 451 p.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 29 марта 2011.
Ключевые слова
- редактирование
- массовый перевод
- композиция
- система героев
- сюжетная линия
- образ автора
- editing
- mass translation
- composition
- heroes system
- story line
- author image
Copyright
© 2011 Автор(ы)
© 2011 ООО Издательство «Грамота»