• Научная статья
  • 29 марта 2011
  • Открытый доступ

РЕДАКТОРСКИЕ СТРАТЕГИИ ЖУРНАЛА «БИБЛИОТЕКА ДЛЯ ЧТЕНИЯ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАРУБЕЖНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА Э. БУЛВЕРА-ЛИТТОНА «ПОСЛЕДНИЕ ДНИ ПОМПЕЙ»)

Аннотация

В статье рассматриваются издательские подходы редактора журнала «Библиотека для чтения» О. И. Сенковского к передаче переводного произведения на примере перевода исторического романа Э. Бульвера-Литтона «Последние дни Помпей». Представленный анализ позволяет рассматривать данный перевод как образец массового перевода, целью которого было предельное упрощение идейно-художественного содержания романа, что влекло за собой снижение его эстетического уровня.

Источники

  1. Бульвер. Последний день Помпей // Библиотека для чтения. 1834. Т. 14. С. 143-186.
  2. Макиевская Н. М. Исторические романы Э. Бульвера-Литтона // К проблемам романтизма и реализма в зарубежной литературе конца ХIХ-ХХ веков. М., 1976. С. 136-157.
  3. Сенковская А. А. Осип Иванович Сенковский: биографические записки его жены. СПб., 1858. 276 c.
  4. Lytton E. B. The Last Days of Pompeii. New York: The Macmillan Company, 1922. 418 p.
  5. Sadleir M. Bulwer: a Panorama. London: Constable and Сo., 1931. 451 p.

Информация об авторах

Матвеенко Ирина Алексеевна

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 29 марта 2011.

Ключевые слова

  • редактирование
  • массовый перевод
  • композиция
  • система героев
  • сюжетная линия
  • образ автора
  • editing
  • mass translation
  • composition
  • heroes system
  • story line
  • author image

Copyright

© 2011 Автор(ы)
© 2011 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)