• Научная статья
  • 5 декабря 2011
  • Открытый доступ

ПРОЕКЦИИ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА НА КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ СТИЛИСТИКИ В СМЕШАННОМ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ИННОВАЦИОННОГО ДИСКУРСА

Аннотация

В процессах смешанного перевода межкультурной коммуникации при репрезентации стиля и идиостиля исходного текста в переводном тексте стилистика текста учитывается в настройках исходных параметров машинного перевода опосредствованно и частично в отличие от лексики и семантики. На этапе постредактирования смешанного перевода стиль рассматривается как принцип построения целостной формы исходного текста и реализуется обратный процесс - от содержания переводного текста к его форме и стилю, на основе отбора средств выражения среди возможных синонимических средств языка.

Источники

  1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
  2. Брандес М. П. Стилистика текста: теоретический курс. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. С. 184-188.
  3. Котельникова Е. В. Когнитивная модель смешанного дискурсивного перевода // Модернизация современного общества: проблемы, пути решения: материалы I международной научно-практической конференции. Ставрополь: Центр научного знания «Логос», 2011. Ч. 2. С. 95-99.
  4. Пищальникова В. А. Проблема идиостиля: психолингвистический аспект. Барнаул, 1992. 73 с.
  5. Phillips A. P. Is Translation Memory Worth the Investment?: Web Methods' Experience with Two TM Tool Suites // MultiLingual Computing & Technology. 2005. Vol. 16. № 2 (70). P. 50-54.
  6. PROMT Standard 8.0 [Электронный ресурс]. URL: http://standart.promt-translator.ru (дата обращения: 20.01.2009).
  7. www.simplifiedenglish-aecma.org (дата обращения: 20.10.2011).

Финансирование

Исследование выполнено при финансовой поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации в рамках ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы (тема: «Проведение научных лингво-педагогических исследований применения инновационных технологий в области языкового образования высшей технической школы»; ГК № 14.740.11.1399).

Информация об авторах

Котельникова Евгения Владимировна

Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 5 декабря 2011.

Ключевые слова

  • смешанный перевод
  • идиостиль
  • машинный перевод
  • исходный текст
  • переводной текст
  • научно-инновационный дискурс
  • mixed translation
  • idio-style
  • machine translation
  • original text
  • translated text
  • scientific-innovative discourse

Copyright

© 2011 Автор(ы)
© 2011 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)