• Научная статья
  • 10 января 2012
  • Открытый доступ

ВОЛЬНОСТЬ И БУКВАЛИЗМ ПРИ ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ: ДИХОТОМИЯ ИЛИ АНТИНОМИЯ?

Аннотация

Статус и цели буквальных и вольных переводов в культуре языка перевода различны из-за полярной векторной ориентации на форму/содержание и одну из культур. В статье анализируются различные точки зрения на их соотношение. При этом вольный и буквальный перевод являются не взаимоисключающими дихотомиями, а диалектическими антиномиями. Кроме того, вольный перевод, как и буквализм, абсолютизирует один из аспектов оригинала (прагматический компонент), и его можно рассматривать как прагматический вид буквализма.

Источники

  1. Аверинцев С. С. Размышления над переводами Жуковского // Аверинцев C. C. Поэты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 137-164.
  2. Беньямин В. Задача переводчика: предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб.: Академический проект, 2002. С. 87-111.
  3. Галеева Н. Л. Дихотомии в переводческой деятельности // Космополис. М.: МГИМО, 2006. № 1 (15). С. 127-133.
  4. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 29-62.
  5. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 108-111.
  6. Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998. 99 с.
  7. Левик В. В. О точности и верности // Мастерство перевода: сборник статей. М.: Советский писатель, 1959. Вып. 1. С. 254-275.
  8. Мкртчян М. Л. Поэзия в переводе // Мастерство перевода: сборник статей. М.: Советский писатель, 1970. Вып. 6. С. 5-46.
  9. Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: Искусство-СПБ, 1998. 928 с.
  10. Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дисс. ... д-ра филол. наук. Пермь, 2005. 368 c.
  11. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.
  12. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. 254 с.
  13. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Азбука-классика; Авалонъ, 2008. 448 с.
  14. Эткинд Е. Г. О поэтической верности // Мастерство перевода: cборник статей. М.: Советский писатель, 1963. Вып. 2. С. 97-150.
  15. House J. Translation Quality Assessment: a Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 222 p.
  16. Lefevere A., Bassnett S. Where Are We in Translation Studies? // Constructing Cultures: essays on literary translation / ed. by S. Bassnett & A. Lefevere. Toronto: Multilingual Matters, 1998. P. 1-24.
  17. Liebs E. A Philosophy of Translating as a Literary Subject // Translation of Poetry and Poetic Prose: proceedings of Nobel symposium 110 / ed. by Sture Allén. New York - London: World Scientific, 1999. P. 15-30.

Информация об авторах

Леонтьева Ксения Ивановна

Смоленский гуманитарный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 10 января 2012.

Ключевые слова

  • поэтический перевод
  • вольный перевод
  • буквальный перевод
  • формализм
  • сенсуализм
  • стратегия и метод перевода
  • poetic translation
  • loose translation
  • word for word translation
  • formalism
  • sensualism
  • translation strategy and method

Copyright

© 2012 Автор(ы)
© 2012 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)