• Original research article
  • January 10, 2012
  • Open access

LIBERTY AND OVER-LITERAL RENDERING OF POETIC TRANSLATION: DICHOTOMY OR ANTINOMY?

Abstract

The status and purposes of word for word and loose translations in translation language culture are different due to the polar vector orientation to form/content and one of the cultures. The author analyzes different points of view concerning their correlation. At the same time word for word and loose translations are not mutually exclusive dichotomies but dialectic antinomies. Besides loose translation as well as over-literal rendering absolutizes one of the aspects of the original (pragmatic component) and can be considered as a pragmatic type of over-literal rendering.

References

  1. Аверинцев С. С. Размышления над переводами Жуковского // Аверинцев C. C. Поэты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 137-164.
  2. Беньямин В. Задача переводчика: предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб.: Академический проект, 2002. С. 87-111.
  3. Галеева Н. Л. Дихотомии в переводческой деятельности // Космополис. М.: МГИМО, 2006. № 1 (15). С. 127-133.
  4. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 29-62.
  5. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 108-111.
  6. Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998. 99 с.
  7. Левик В. В. О точности и верности // Мастерство перевода: сборник статей. М.: Советский писатель, 1959. Вып. 1. С. 254-275.
  8. Мкртчян М. Л. Поэзия в переводе // Мастерство перевода: сборник статей. М.: Советский писатель, 1970. Вып. 6. С. 5-46.
  9. Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: Искусство-СПБ, 1998. 928 с.
  10. Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дисс. ... д-ра филол. наук. Пермь, 2005. 368 c.
  11. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.
  12. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. 254 с.
  13. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Азбука-классика; Авалонъ, 2008. 448 с.
  14. Эткинд Е. Г. О поэтической верности // Мастерство перевода: cборник статей. М.: Советский писатель, 1963. Вып. 2. С. 97-150.
  15. House J. Translation Quality Assessment: a Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 222 p.
  16. Lefevere A., Bassnett S. Where Are We in Translation Studies? // Constructing Cultures: essays on literary translation / ed. by S. Bassnett & A. Lefevere. Toronto: Multilingual Matters, 1998. P. 1-24.
  17. Liebs E. A Philosophy of Translating as a Literary Subject // Translation of Poetry and Poetic Prose: proceedings of Nobel symposium 110 / ed. by Sture Allén. New York - London: World Scientific, 1999. P. 15-30.

Author information

Kseniya Ivanovna Leont'eva

Smolensk Classical University

About this article

Publication history

  • Published: January 10, 2012.

Keywords

  • поэтический перевод
  • вольный перевод
  • буквальный перевод
  • формализм
  • сенсуализм
  • стратегия и метод перевода
  • poetic translation
  • loose translation
  • word for word translation
  • formalism
  • sensualism
  • translation strategy and method

Copyright

© 2012 The Author(s)
© 2012 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)